- Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige. Modest Mussorgsky- Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4 歌词 Benedict Cumberbatch
- 歌词
- 专辑列表
- 歌手介绍
- Benedict Cumberbatch Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige. Modest Mussorgsky- Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4 歌词
- Benedict Cumberbatch
- Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge - Benedict Cumberbatch
忽必烈汗 柯尔律治(著) In Xanadu did Kubla Khan 忽必烈汗建立了上都 A stately pleasure-dome decree : 一个庄严华丽的宫殿: Where Alph, the sacred river, ran 圣河阿尔弗在那里流淌 Through caverns measureless to man 穿过深不可测的岩洞 Down to a sunless sea. 流入不见日光的海中。 So twice five miles of fertile ground 那里有十哩方圆的沃土 With walls and towers were girdled round : 那里有高墙高塔的围绕: And there were gardens bright with sinuous rills, 那里还有明媚的花园曲折的小溪, Where blossomed many an incense-bearing tree ; 那里的草木芳华四溢; And here were forests ancient as the hills, 那里的森林如山丘一般古老, Enfolding sunny spots of greenery. 草地洒落着斑点的阳光。 But oh ! that deep romantic chasm which slanted 哦!那倾斜的浪漫的深深峡谷 Down the green hill athwart a cedarn cover ! 翻过绿色的山丘却是一个杉树的峡谷! A savage place ! as holy and enchanted 一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法 As e'er beneath a waning moon was haunted 会有女子在下弦月下出没 By woman wailing for her demon-lover ! 为她那恶魔情人哀哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 在这鸿沟里沸腾着无尽的骚动, As if this earth in fast thick pants were breathing, 仿佛大地在急促的喘息着, A mighty fountain momently was forced : 一股强大的喷泉爆发出来: Amid whose swift half-intermitted burst 它时而间歇地爆发 Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨石弹起犹如冰雹, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : 像是谷粒在连枷之下蹦跳: And 'mid these dancing rocks at once and ever 这些石块一次又一次地狂舞 It flung up momently the sacred river. 它迸发进圣河。 Five miles meandering with a mazy motion 蜿蜒成为五哩的迷宫 Through wood and dale the sacred river ran, 圣河穿过森林和谷地, Then reached the caverns measureless to man, 于是到达了不可测的洞窟, And sank in tumult to a lifeless ocean : 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋: And 'mid this tumult Kubla heard from far 在喧哗中忽必烈汗远远的听着 Ancestral voices prophesying war ! 祖先在预言着战争! The shadow of the dome of pleasure 在欢乐穹顶下的阴影 Floated midway on the waves ; 漂浮在波涛之间; Where was heard the mingled measure 哪里被听到了杂乱的动响 From the fountain and the caves. 来自喷泉和洞穴。 It was a miracle of rare device, 这是一个罕见的奇迹, A sunny pleasure-dome with caves of ice ! 一个阳光灿烂的穹顶和冰的洞穴! A damsel with a dulcimer 一个扬琴的少女 In a vision once I saw : 我曾在一个景象中看到过: It was an Abyssinian maid, 这是个阿比西尼亚姑娘, And on her dulcimer she played, 她弹拨着那洋琴, Singing of Mount Abora. 为阿波拉山而歌唱。 Could I revive within me 我能在心底复活吗 Her symphony and song, 她的交响曲和歌曲, To such a deep delight 'twould win me, 直至我获得深深的愉快, That with music loud and long, 那乐声悠长洪亮 I would build that dome in air, 我愿在空中筑起这宫殿 That sunny dome ! those caves of ice ! 那阳光的穹顶!那冰雪的洞窟! And all who heard should see them there, 凡有所耳闻者皆应目睹, And all should cry, Beware ! Beware ! 众人惊呼:当心!当心! His flashing eyes, his floating hair ! 他那闪烁的眼睛!他那飘扬的长发! Weave a circle round him thrice, 围着他绕上三圈, And close your eyes with holy dread, 带着神圣的恐惧闭上你的眼睛, For he on honey-dew hath fed, 因为他吃着蜜样的甘露, And drunk the milk of Paradise. 饮着乐园的乳泉。
|
|