- The Lady Of Shalott 歌词 Loreena McKennitt
- 歌词
- 专辑列表
- 歌手介绍
- Loreena McKennitt The Lady Of Shalott 歌词
- Loreena McKennitt
- On either side of the river lie
在那条河的两岸 Long fields of barley and of rye, 是一片种着大麦和黑麦的农田 That clothe the world and meet the sky; 麦覆盖着平野,远接长天 And thro' the field the road run by 还有一条路穿行田野间 To many-towered Camelot; 去古堡卡默洛特 And up and down the people go, 在那条路上,人来来往往 Gazing where the lilies blow 把大片盛开的睡莲眺望 Round an island there below, 花开在小岛的四面八方 The island of Shalott. 小岛就叫夏洛特
柳树泛白光,山杨在颤抖 Willows whiten, aspens quiver, 拂过的风轻柔 Little breezes and dusk and shiver 吹暗了河面,把河水吹皱 Thro' the wave that runs forever 河水在那小岛旁流啊流 By the island in the river 流向卡默洛特 Flowing down to Camelot. 那四座灰色角楼和四墙 Four grey walls, and four grey towers, 俯视着大片开花的地方 Overlook a space of flowers, 在这寂静小岛上的绣房 And the silent island imbowers 住着女郎夏洛特 The Lady of Shalott. 在岸边柳树的浓荫下面
几匹马慢慢拖曳着大船 Only reapers, reaping early, 没有人向这船发出呼唤 In among the bearded barley 任其双桅上张挂着丝帆 Hear a song that echoes cheerly 驶向卡默洛特 From the river winding clearly 凭着月光,疲乏的收割人 Flowing down to tower'd Camelot; 在多风的高处堆垛麦捆 And by the moon the reaper weary, 他们倾听着歌,低语出声 Piling sheaves in uplands airy, “是那成仙的夏洛特。” Listening, whispers "'tis the fairy 她在那里日夜的织着网 The Lady of Shalott." 织一方色彩鲜艳的魔网
她听到一声低语在耳旁 There she weaves by night and day 她得遭殃,若住手张望, A magic web with colours gay, 张望卡默洛特 She has heard a whisper say, 得遭什么殃她可弄不清, A curse is on her if she stay 所以她只顾织啊织不停 To look down to Camelot. 其他的事情全然不经心 She knows not what the curse may be, 她就是女郎夏洛特。 And so she weaveth steadily, 然而她总喜欢织她的网 And little other care hath she, 织上她镜中古怪的景象 The Lady of Shalott. 因为常常在寂静的晚上
有送葬队伍,有羽饰、火光 But in her web she still delights 音乐去往卡默洛特 To weave the mirror's magic sights, 有时候,月光在当空照耀 For often thro' the silent nights 一对新婚的恋人会来到 A funeral, with plumes and with lights “我可讨厌这影像,”她说道 And music, went to Camelot; 她就是女郎夏洛特。 Or when the Moon was overhead, 离她的闺房一箭之遥处 Came two young lovers lately wed. 有位骑手在麦捆间驰过 "I am half sick of shadows," she said 叶间筛下的阳光在闪烁 The Lady Of Shalott. 勇士的金甲亮得像火焰
这是骑士朗斯洛特 A bow-shot from her bower-eaves, 他的盾牌上有一个图案 He rode between the barley sheaves, 红十字骑士跪在女士前 The sun came dazzling thro' the leaves, 这盾在金黄色田间忽闪 And flamed upon the brazen greaves 远处是小岛夏洛特。 Of bold Sir Lancelot. 他开朗的脸上闪着阳光 A red-cross knight for ever kneel'd 战马锃亮的蹄踏在地上 To a lady in his shield, 骑马的他一路朝前直闯 That sparkled on the yellow field, 盔下的漆黑鬈发在飘扬 Beside remote Shalott. 他呀驰向卡默洛特。
岸上的本人、河里的倒影 His broad clear brow in sunlight glow'd; 一起映进那水晶的明镜 On burnish'd hooves his war-horse trode; 岸上传来了啦啦的歌声 From underneath his helmet flow'd 唱的人是朗斯洛特。 His coal-black curls as on he rode, 她离开织机、离开织的网 As he rode down to Camelot. 她三步两步走过她闺房 From the bank and from the river 她看见睡莲的花儿开放 He flashed into the crystal mirror, 那盔顶的鸟羽飘扬, "Tirra Lirra," by the river 她望着那卡默洛特。 Sang Sir Lancelot. 那网飞出窗,直朝远处飘
镜子破裂分成两半 She left the web, she left the loom, 她喊道,“我呀已在劫难逃” She made three paces taro' the room, 她就是女郎夏洛特。 She saw the water-lily bloom, 萎黄的树林已日渐凋零 She saw the helmet and the plume, 在狂烈的东风里挣扎 She looked down to Camelot. 宽阔的河在两岸间呻吟 Out flew the web and floated wide; 低沉的天空大雨下不停 The mirror cracked from side to side; 洒向城堡卡默洛特。 "The curse is come upon me," cried 她出门来到一株柳树前 The Lady of Shalott. 找到遗在那里的一条船
就把几个字写在船头边: In the stormy east-wind straining, 岛上的女郎夏洛特。 The pale yellow woods were waning, 那河的水面上幽暗昏沉 The broad stream in his banks complaining. 像个恍惚的勇敢占卜人 Heavily the low sky raining 预见到自己的全部不幸 Over towered Camelot; 她那木然而呆滞的眼睛 Down she came and found a boat 遥望着那卡默洛特。 Beneath a willow left afloat, 天光将冥的茫茫暮色里 And round about the prow she wrote 她解开船索,躺下在船底 The Lady of Shalott 让宽阔的河载着她远去
载着这女郎夏洛特。 And down the river's dim expanse 这里是什么?这是什么人? Like some bold seer in a trance, 附近灯火通明的宫殿中 Seeing all his own mischance 国王举行的欢宴寂无声 With a glassy countenance 划十字的骑士个个惊恐 Did she look to Camelot. 个个身在卡默洛特 And at the closing of the day 但朗斯洛特沉思了一会, She loosed the chain and down she lay; 他说,她有一张美丽的脸 The broad stream bore her far away, 愿仁慈的上帝给她恩惠 The Lady of Shalott. 给这位女郎夏洛特。
Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott."
|
|