- Bryan Ferry Sonnet 18 歌词
- Bryan Ferry
- Sonnet 18
(梁宗岱译本) Shall I compare thee to a summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉: Rough winds do shake the darling buds of may, 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, And summer's lease hath all too short a date, 夏天出赁的期限又未免太短: Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold complexion dimm'd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折, By chance or nature's changing course untrimm'd; 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade 但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊, When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要一天有人类,或人有眼睛, So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。
|
|