|
- 杉田智和 羅生門 歌词
- 杉田智和
- 羅生門
罗生门 芥川龍之介 芥川龙之介 「なるほどな、死人(しびと)の髪の毛を抜くと云う事は、乱暴悪い事かも知れぬ。 拔死人头发,是不对的。 じゃが、ここにいる死人どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。 不过这儿这些死人,活着时也都是干这类营生的。 現在、わしが今、髪を抜いた女などはな、蛇を四寸(しすん)ばかりずつに切って干したのを、干魚(ほしうお)だと云うて、太刀帯(たてわき)の陣へ売りに往(い)んだわ。 这位我拔了她头发的女人,活着时就是把蛇肉切成一段段,晒干了当干鱼到兵营去卖的。 疫病(えやみ)にかかって死ななんだら、今でも売りに往んでいた事であろ。 要不是害瘟病死了,这会还在卖呢。 それもよ、この女の売る干魚は、味がよいと云うて、太刀帯どもが、欠かさず菜料(さいりよう)に買っていたそうな。 听说禁军们都夸她卖的鱼干味道 鲜美,竟顿顿买来做菜。 わしは、この女のした事が悪いとは思うていぬ。せねば、饑死をするのじゃて、仕方がなくした事であろ。 我不觉得这女人做的是缺德事。她也是出于无奈,不然就只有饿死。 されば、今また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。 同样,我也不认为我正在做的有什么不 妥。 これとてもやはりせねば、饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。 也是因为没有别的办法,不这样就只能坐着等死。 じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、大方わしのする事も大目に見てくれるであろ。」 所以,这个 深知事出无奈的女人想必也会原谅我这种做法的。
以上就是老太婆说的大致意思。 老婆は、大体こんな意味の事を云った。 仆人把刀收回刀鞘,左手按着刀柄,冷静地把话听完。
右手又去摸摸脸上的肿疮。 下人は、太刀を鞘(さや)におさめて、その太刀の柄(つか)を左の手でおさえながら、冷然として、この話を聞いていた。 但听 着听着,仆人心中生出了某种勇气。 勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰(にきび)を気にしながら、聞いているのである。 而这正是他刚才在门下所缺少的。 しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。 而且同刚上楼来逮老婆子的是另外的一种勇气。 それは、さっき門の下で、この男には欠けていた勇気である。 仆人巳不 再为饿死或为盗的选择而犹豫不决。 そうして、またさっきこの門の上へ上って、この老婆を捕えた時の勇気とは、全然、反対な方向に動こうとする勇気である。 他不但不再为着饿死还是当强盗的问题烦恼,现在他已把饿死的念头完全逐到意识之外去了。 下人は、饑死をするか盗人になるけん、迷わなかったばかりではない。 “真是这样的? ” その時のこの男の心もちから云えば、饑死などと云う事は、ほとんど、考える事さえ出来ないほど、意識の外に追い出されていた。 老太婆话音刚落 仆人便以不无嘲讽的语调问道。
问罢跨前一步,从酒剌上移开右手,出其不意地抓住老太婆 的上衣襟,咬牙切齿地说 「きっと、そうか。」 “那好,我剥掉你的衣服!你可不要恨我 不然我就饿死! ”
仆人三下两下扯掉老太婆的衣衫,一脚把抱住自己腿不放的老 太婆踢倒在死尸上。 老婆の話が完(おわ)ると、下人は嘲(あざけ)るような声で念を押した。 到梯口只有五步远。 そうして、一足前へ出ると、不意に右の手を面皰(にきび)から離して、老婆の襟上(えりがみ)をつかみながら、噛みつくようにこう云った。 仆人把剥下的桧树皮色衣服夹在腋下,转眼跑下陡梯,消失在夜色深处。
过了好一会儿,死一样倒着的老太婆才从死尸中撑起裸体。 「では、己(おれ)が引剥(ひはぎ)をしようと恨むまいな。己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。」 发出不知是呓语还是呻吟的声响,借着仍在燃烧的火光爬到楼梯口。
垂下短短的白发朝门下张望 下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く死骸の上へ蹴倒した。 外面,唯有黑洞洞的夜。 梯子の口までは、僅に五歩を数えるばかりである。 仆人的去向,自然无人知晓。 下人は、剥ぎとった檜皮色(ひわだいろ)の着物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。
しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間もなくの事である。 老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。 そうして、そこから、短い白髪(しらが)を倒(さかさま)にして、門の下を覗きこんだ。 外には、ただ、黒洞々(こくとうとう)たる夜があるばかりである。
下人の行方(ゆくえ)は、誰も知らない。
|
|
|