- Carcass Symposium of Sickness 歌词
- Carcass
- "That's why I find it so amusing that the latter-day saints of our business...
“为什么我觉得我们末世圣徒的特别有趣呢? one, attribute to me motives that just weren't there, 第一,归因于我做事情毫无动机 and two, accuse me of corrupting morality, which I wish I had the power to do. 第二、控告我败坏道德,甚至我都没有能力去败坏道德 Prepare to die." 准备。” An encloaking, dark epoch 一个封闭、黑暗的时代 In which all life is now appraised 所有生命都待价而沽的时代 Another valueless commodity 另一个没有价值的商品 On which the paracious may feebly graze 却被弱者无力地啃食 Indebted homage to their mammon 负债者效忠于永恒的贪欲 Whilst the mort is the music of the meek 而死亡是逆来顺受的悲歌 Transcendence from a beatifully brutal reality 超越这个美丽而残酷的现实 Is what I seek... 是我永远的追求... Noxious, sully dolour 败坏的,耻辱的悲哀 Is not the sentiment upon which we feed 难道不是我们所依赖的感情吗 But precocious consciousness 但那早熟的思想觉悟 Draws out a morbid nous to bleed 却导致一个血腥扭曲的灵魂 Chiselling out seething words 凿刻出振聋发聩的话语 Which cut deep down to the bone 句句入骨 Always legible 永远清晰 So be it on our own headstone... 所以,让它刻在我们的墓碑上... Rising to out own nadir 走出低谷 Reality we try to extirpate 消灭现实 Trying to raise a twisted smile 尽力扭曲地微笑 Similar to that silver plate 像那银色餐具 On a coffin which is joined 打好的棺材 Hammering in each final nail 钉上最后几根钉 Last kill and testament 最后的和遗嘱 Left now intestate... 却是一纸空文 Noxious, sully dolour 败坏的,耻辱的悲哀 Is not the thesis which is bled 难道不是流血的命题吗 A precarious train of thought 那层出不穷的危险想法 In which mental cattle-trucks are led 在精神的运畜车中被指引着 Carving out skilful words 雕刻出字字珠玑的话语 Which shear brittle bones 扫尽骨气 Always spelt out well 永远精妙 We just can't leave the dead alone... 我们就是不能抛弃死者... Monographic text 专业精妙的文字 A terminal doctrine of diseased minds perplexed 是那让人迷惑的病态思想的终极学说 Enunciated epigrams 警世箴言 Eschatological, rotten requiems 末世的腐烂安魂曲 Always our own worst cynics 永远是我们自己,卑劣的愤世嫉俗者 Exorcisers of scorching scorn 妄图驱散那些尖锐的批判 Digging our own graves 自掘坟墓 But never stand over and mourn 绝不要徘徊哀悼 The roulade now pandemonium 美好的讴歌变得混乱不堪 Displaced in the muggy sods 在潮湿的土地上流离失所 Espoused with the macabre 信奉永恒的死亡主题 The dead we filch and rob... 偷窃抢夺已故之人... ...Munificant bale... 慷慨的灾祸... ...From the deviants staid... 源自变态的沉着... Execrations - taunting spiritual release 诅咒——嘲弄精神的解脱 Exoneration - upon the perishable we feast 免罪——在这腐坏的盛宴 Excogitation - picking at the bones of convention 谋划——挖出守旧的骨肉 Exculpitation - foul verbal conflagration... 开脱——肮脏的言语冲突 Epigraphic text, a literary vex 碑文,文学的烦恼 The macabre perplexed, with corporeality meshed 这让人困惑的死亡主题,与永不分离 Euthenic text 讴歌人类的文字 An unpleasant journey, to a world perplexed 不快的旅程,通往困惑的世界 Corporeal epigraphs 的铭文 Eschatological unpleasantness 末世的不悦 Always forever cryptic 永远的神秘性 Exercisers of twisted grief 炼就了扭曲的悲痛 Helping you to dig up the interred 帮助你挖掘坟墓 Whilst fresh still are the wreaths 还被花圈簇拥 The harmony now pandemonium 和谐的场景变得混乱不堪 Heard out in the muddy dirt 从泥泞的尘土中欣赏 Espoused with the bizzare 信奉怪异和反常 We play on our own turf... 我们在自己的领地上演奏... ...Epithetic text... 取代本体的文字 ...A macabre rality perplexed... 多么令人困惑的死亡信条... Execrations - literary tales of atrocities fairy 诅咒——虚构暴行的文学 Exoneration - harsh, cold bloody marys 免罪——冷酷的血腥玛丽 Excogitation - a narcissistic eutechnique 谋划——自我陶醉的讴歌 Exculpitation - perverse artworks, so unique... 开脱——独特的反常艺术 Monographic text, a literary vex 专业性文字,文学的烦忧 The macabre perplexed, with reality meshed... 这让人困惑的死亡主题,与真实永不分离
|
|