|
- 櫻木 小説夏と罰 (上)(翻自 傘村トータ) 歌詞
- 藥藥yakuyaku 櫻木
- 翻譯:神隱太郎DoloC8 混音:阿喵
翻譯:神隱太郎DoloC8 混音:阿喵 その日は、夏を嫌悪するには十分すぎる空だった 那一天是足以讓人厭惡夏日的晴空 汚れのない青がどれほど憎らしかったか 一塵不染的清澄藍天是多麼的令人憎惡 理解など求めても無駄であろう 我想沒人會理解這種心情吧 自分の存在はこの世界に1ミリ足りとも傷を殘せず 我的存在在這世界上連一厘米的傷痕都留不下 生を受けたのも神の気まぐれ 連被賜予的生命都是神的心血來潮 対して、全てから祝福されている君は煌煌と 與此相反被一切祝福著的你耀眼地說道 「夏、終わるの寂しいよな」 「夏天快結束了有點寂寞呢」 君の屈託のない笑顔が私の喉を一摑み 你那無所顧慮的爽朗笑顏把我的喉嚨輕輕地 絞めるでもなく、ただただ罪悪感を植えつける 並非絞首緊勒地只有罪惡感在慢慢湧入 信頼も友情も塗り潰しうる劣等感と 信賴也好友情也罷全都被其塗蓋掉的劣等感 私は共生し続けるのか 會與我一直共生下去嗎 君を壊してやりたいと思った 曾忍不住想親手把你毀掉 そんな自分を恥じてもいたが 也曾為那樣想的自己感到羞恥 一度でいい、聖人のような思考を歪めて、 只要一次就好把自己扭曲成像聖人一樣的思考方式 醜い內面を抉り出してやるのだ 讓我把內心醜陋的一面刨出來啊 見ろ!見ろ 看吧!看吧! 今からお前を突き落とす 現在開始就要把你推入深淵 裏切りは隨分前から計畫されていたと “從很久以前便開始計劃著要背叛了” 全てを知った君の顔に私は青すぎる空を見たい 我想在那知道了全部真相後的你的臉上看見那過於湛藍的天空 「あっ、お祭り、 「啊,祭日, 17時にいつものとこ集合な」 下午五點的時候在老地方集合哦」 ああああ 啊啊啊啊 ごめん、ごめん、ごめん、 對不起,對不起,對不起, ごめん、ごめん、ごめん、ごめん、 對不起,對不起,對不起,對不起, もう無理だ、無理です、無理だ、 已經不行了,我受不了了,不行了, 許して、嗚呼、許して、 原諒我,嗚呼,原諒我, 助けて、神様 救救我,神啊
|
|
|