|
- v flower アイノウミ 歌詞
- ナミネ v flower
- (セーノ)
(預——備!) アイノウミ (愛之海) 注:發音同'I know me' 翻譯貢獻:よんすけ 苦し紛れに放った環狀 從迫不得已中逃脫的圓環 悲しいけどここで終わった。 雖然挺難過的但是到此為止了 虛しいみたいなことばっかでしょ? 盡是虛無縹緲的東西對吧? そういうのが一番嫌だ。 我最討厭那樣了。 私はそろそろ行ってもいいか? 我差不多離開也行了吧? 時間の無駄だ、こんなのは。 這樣完全就是浪費時間嘛。 悲しい顔して生きていたいなら 如果想擺著一張苦瓜臉過活的話 それならそれで、それならそれだ。 那就那樣吧、那樣就行啦。 「話くらいは聞いてもいいよ」 “只是聽你說說倒是可以哦” 「時間の無駄だ」やっぱりな。 “根本就是浪費時間吧”——果然啊。 共感されればそれでいいのか 如果能引起共鳴的話倒是挺好的 そういうのもやっぱり嫌だ。 不過我果然還是討厭那樣啊。 明るい世界が嫌とか言った? 你說你討厭明朗向上的世界? そんなの共感できないが 雖然我沒辦法理解你說的啦 一定數騙されるわけだから 用固定說辭就能糊弄過去了 それならそれだ、それならそれだ。 那樣就行啦、那樣就行啦。 あぁ、どうしてなんだ 啊啊、為什麼總感覺 みなさま私を知らないようで 諸位似乎不太了解我的樣子 さぁ、どうしましょうか 那麼、該怎麼辦呢 まだまだ行く手が阻まれる。 前進道路仍被阻擋著呢。 どうやってそこを間違って 到底怎麼想才能把那裡弄錯啊 何を悲しんでそれが「正しい」とか 到底在悲傷什麼啊那就是“正確”的嗎 相談もなしに決めちゃって 連商量都不商量一下就決定了 意味も間違ってそれが「優しい」のか? 連他人的意思也理解錯那就是所謂的“溫柔”嗎? 「そうかい、これが世の中」って “對哦、這就是社會啊”什麼的 何も知らないでイカサマで週りが 明明什麼都不知道的吊兒郎當的周圍的人啊 こうやって動かされちゃって 這樣做才能啟動哦什麼的 今日は、このへんで。あたしらはi know me. 今天就到這裡吧。我們就是“I know me” 可愛い仕草と冷たい言葉で 用可愛的舉止冰冷的言語 あなたのハートを狙い撃ち! 瞄准你的心臟射擊! そういうところがいいんでしょ? 這種地方真好啊對吧? ねぇ、そういう私がいいんでしょ? 吶、這樣的我真好啊對吧? 正しい話に限って毎回 限於正確的話語 心に入らぬみなさんは 每次都無法進入他人內心的各位 私についてどうおもった? 你們怎麼看待我的呢? 正しいとか思ってないか? 有沒有覺得我就是正確的呀? 私はそろそろ行ってもいいか? 我差不多離開也行了吧? 時間の無駄だ、こんなのは。 這樣完全就是浪費時間嘛。 卑しいつもりで生きていたいなら 如果想以卑微的姿態過活的話 それならそれで、私はいいが。 那就那樣吧、我是無所謂啦。 あぁ、どうしてそんな 啊啊、為什麼總感覺 みなさま私が気になるようで 諸位似乎十分在意我的樣子 さぁ、どうしましょうか 那麼、該怎麼辦呢 あたしを愛しむ皆を見る 注視著如此憐愛我的各位。 そうやってそこで失って 就那樣在那裡弄丟了 意味も知らないでそれが「悲しい」とか 明明連其中意義都不知道就判定是“悲傷”什麼的 後悔を先に立てちゃって 總之先後悔就對了 全て間違ってそれも「寂しい」とは 全都理解錯了也還判定“好寂寞”什麼的 「どうだい、これが世の中」って “怎麼樣、這就是社會哦”什麼的 何も知らないあなたに私の瞳が 對於什麼都不懂的你我的眼中 こうやって告げ知らせちゃって 就這樣告知了 これが、粋がったあなたとのレイテンシー。 這就是、我和自作風流的你之間的latency(延遲) 待って?そこを間違って 等等?連那裡都弄錯了 何を悲しんでそれが「正しい」とか 到底在悲傷什麼啊那就是“正確”的嗎 相談もなしに決めちゃって 連商量都不商量一下就決定了 意味も間違ってそれが「優しい」のか? ? ? 連他人的意思也理解錯 那就是所謂的“溫柔”嗎? ? ? 「そうかい、これが世の中」って “對哦、這就是社會啊”什麼的 何も知らないでイカサマで週りが 明明什麼都不知道的吊兒郎當的周圍的人啊 こうやって動かされちゃって 這樣做才能啟動哦什麼的 今日は、このへんで。あたしらはi know me. 今天就到這裡吧。我們就是“I know me” さよーなら! 再見啦——!
|
|
|