- Pantera The Sleep 歌詞
- Pantera
- At midnight, in the month of June
在六月的午夜 I stand beneath the mystic moon 我站在神秘的月亮下 An opiate vapor, dewy, dim 帶著露水微弱、迷幻的霧氣 Exhales from out her golden rim 從它黃金的輪廓中散發 And, softly dripping, drop by drop 輕柔的水滴,慢慢滴落 Upon the quiet mountain top 爬上寂靜山峰的頂端 Steals drowsily and musically 懶洋洋唱著歌偷偷 Into the universal valley 進入了宇宙的山谷 The rosemary nods upon the grave 迷迭香向墳墓搖擺 The lily lolls upon the wave 百合花輕輕揮舞 Wrapping the fog about its breast 濃霧包裹住它的胸膛 The ruin molders into rest 毀滅腐爛的部分墜入長眠之中 Looking like Lethe, see! the lake 就像被遺忘,看啊!湖水 A conscious slumber seems to take 意識的睡眠被 And would not, for the world, awake 從這個世界上帶走 All Beauty sleeps ,and lo! where lies 所有美麗的沉睡者都將醒來 Irene, with her Destinies 和平女神和她的命運 O, lady bright! can it be right 美麗的女神!讓一切完美 This window open to the night 打開夜晚的窗 The wanton airs, from the tree-top 淫蕩的空氣,來自樹梢頂端 Laughingly through the lattice drop 笑聲穿過格子落下 The bodiless airs, a wizard rout 無軀體的空氣,巫師的盛宴 Flit through thy chamber in and out And wave the curtain canopy 掠過你的房間,進進出出 吹皺起蒼穹的帷幕 So fitfully- so fearfully 斷斷續續 Above the closed and fringed lid 在流蘇遮蔽的穹頂之上 ′Neath which thy slumb′ring soul lies hid 靈魂的謊言隱藏在催眠的雨後 That, o′er the floor and down the wall 覆蓋了大地,沖垮了圍牆 Like ghosts the shadows rise and fall 就像鬼魂的陰影在起起落落 Oh, lady dear, hast thou no fear? 愛人,你可曾感到恐懼? Why and what art thou dreaming here? 這美景為什麼只有在夢中浮現? Sure thou art come O′er far-off seas 越過遙遠深沉海洋 A wonder to these garden trees 驚訝於花園中樹林 Strange is thy pallor! strange thy dress 驚訝於你的蒼白和衣著 Strange, above all, thy length of tress 驚訝於你的長發,驚訝於所有這些 And this all solemn silentness 所有這些寂靜的莊嚴 The lady sleeps! Oh, may her sleep 沉睡的女士 Which is enduring, so be deep 這忍耐深沉強烈 Heaven have her in its sacred keep 天堂是她神聖的祭禮 This chamber changed for one more holy 這房間為更多的神聖改變 This bed for one more melancholy 這睡眠飽含哀思 I pray to God that she may lie 我祈禱神只是她的謊言 For ever with unopened eye 永遠不能打開的眼睛 While the pale sheeted ghosts go by 當灰白色的鬼魂經過 My love, she sleeps! Oh, may her sleep 我沉睡的愛人 As it is lasting, so be deep 那是永遠,無盡的沉睡 Soft may the worms about her creep 當蠕蟲在她周圍爬動 Far in the forest, dim and old 遙遠的樹林,陰暗古老 For her may some tall vault unfold 為她打開墓穴 Some vault that oft has flung its black 地下的靈堂投入黑色的懷抱 And winged panels fluttering back 振翅回飛 Triumphant, o'er the crested palls 勝利,跨過帶有頂飾的棺木 Of her grand family funerals 豪華的家庭葬禮 Some sepulchre, remote , alone 一些墳墓,偏遠孤獨 Against whose portal she hath thrown 她被投進死亡的大門 In childhood, many an idle stone 在童年,無用的寶石 Some tomb from out whose sounding door 來自一些墳墓的大門 She ne′er shall force an echo more 她無力回應 Thrilling to think, poor child of sin 可怕的思想,罪惡之子 It was the dead who groaned within 死亡在它內部呻吟
|
|