|
- 小西克幸 epilogue 歌詞
- 小西克幸
- ぼくは割れたコップを片付けてから、ゆっくりとソファーに腰掛けた。
收拾完地上的玻璃碎片,我緩緩坐上了沙發 すると、テーブルの上のある白い封筒が目に止まった。 於是,視線不由落在了桌上的白色信封上 さっき帰ってきた時に、ポストから取り出した郵便物に混じっていたものだ。 剛才回來的時候,從郵箱裡取件時混在一堆郵件裡 気になって手に取ると、表書きに請求書と書かれてある。 信封上寫著請求書的字樣,因為有些在意所以單獨拿出來 差出人は不思議工房となっていた。 發件人處寫著不可思議的工房 不思議工房。 。 ? 不可思議的工房……? はっとして封を切り、中身を取り出すと、そこには次のような文言を記した紙が一枚入っていた。 順手拆開來,將裡面的東西取出來,信封裡只有一張紙,新的內容這樣寫道 あなたの幸せをお屆けします。 您的幸福我們將為您送到 愛することを信じなさい、愛されることに素直になりなさい。 請相信愛,請坦率地接受被愛 そして、愛を見つけたら分かち合いなさい。 之後,請分享你所找到的愛 それを生涯に渡る代償としてご請求申し上げます。 而我們所要向您索取的便是您的一生作為代價 不思議工房。 不可思議的工房 ふいにあの少女の姿を思い浮かんだ。 一瞬間腦海裡浮現出那個少女的身影 お代は後払いの成功報酬ね、と言った言葉も思い出す。 錢是成功之後的報酬,想起了這樣一句話 あれは。 。夢じゃなかったのか。 。 那個……是在做夢嗎? 呆然としていると、ピンポンとドアベルの音が鳴った。 愣了半晌,突然響起咚咚的敲門聲和門鈴聲 慌てて出ると、そこには後輩の彼女の姿があった。 慌忙趕去開門,門一打開,眼前站著的正是那位後輩少女 「また來ちゃいました。」と言って俯き加減にもじもじしている。 “不好意思,又跑來了”她說著低下頭似乎有些不好意思 手にはスーパーの袋を抱えている。 手裡抱著一大袋東西 夕飯の支度に來てくれたのはすぐにわかった。 我很快意識到她是準備來做晚餐的 「あ、ああ、よく來てくれたね。 啊……啊,你來的正好, ごめんね、ぼくのために何度も足を運ばせて。。」 不好意思,因為我的關係害你跑這麼多趟 後輩は、「いえ、いいんです、わたしが勝手にしていることだから、気にしないでください。」 不不,這沒什麼,是我自己擅自要做的事,你不用太在意 と顔を赤らめながら言った。 後輩臉通紅地說道 ぼくはふっと笑みを零した。 我不由笑了起來 「うん、じゃ、お願いします。」 恩,那麼,就拜託你了 後輩は、今度ははいと元気よく返事して、お邪魔しますと頭を下げた。 後輩這次非常有精神地答復到,那就打擾咯~並沖我點了一下頭 彼女を招きいれ、ソファーに座って、彼女の夕飯の支度をする後ろ姿を見ながら、ふと考えた。 招待她進來後,我坐在了沙發上,看著她準備晚飯的背影,不由想到 もう一度愛することを一から始めよう。 再一次重新開始去愛 結果を気にすることより、もっと自分に素直になろう。 比起在意最後的結果,我想讓自己能更加坦率 本當の意味でお互いを必要とする関係をゆっくりと築いていこう。 真正意義上的去建立相互需要的關係 あの老夫婦のように。 就像那對老夫婦 ふいに後輩の彼女が振り返って言った。 正在做飯的後輩突然轉過身來對我說 「先輩、あまり無理しないでくださいね。」と。 前輩,不要太勉強自己哦 「うん、これからはそうするよ。 」 恩,以後我會這樣做的 自分でも驚くほど素直な聲だった。 這麼坦率的聲音連我自己都被嚇到
|
|
|