|
- 松下 拜託了Darling 歌詞
- 松下
- おねだりしてみてほしいの
想要你強勢一點嘛 ダーリンあなたは私の言うこと全然聞かない 親愛的你真是一點都不聽人家的話呢 あれほどやめてって言った煙草もお酒も 都說了不可以了 毎日二箱七缶一日たりとも欠かさず 每天兩盒煙七罐酒,哪怕一天都沒停過 肝臓やられてお釈迦になっても 要是肝臟什麼出問題了升天成佛 看病してあげないんだから 我可不會管你的哼 ああ言やこう言うてこでもきかない 說來說去你也不為所動 あなたのハートは真っ黒です 你的心可真是黑的透透噠 言いたいことは言わないし 想說的又不說 (行きたいとこからやりたいことまで (連想去的地方要做的事也都閉口不言) 決めてる癖してだんまりさん) (沉默先生) ねえそんなの馬鹿みたいじゃない? 吶 你是笨蛋吧 そうじゃない? じゃない? じゃない? 是吧是吧你是笨蛋吧 (言いたいことあるならさっさと言えば?) 要是有想說的就說出來看看啊 いつも思わせぶりな感じで 總是一副跟我暗示啥啥啥的樣子 察してほしい感じで 想要我去猜猜猜 わざと口にしないのずるくない? 故意不說的麼太狡猾了餵 (馬鹿じゃないの?) (確定不是笨蛋麼) お願いダーリン見て聞いて 拜託了親愛的看著我聽我說話啊 欲しいのは形のないもの 我想要的是沒有形狀的東西 馬鹿にしないわ見て聞いて 別小看我看著人家嘛 覗いてよ瞳の奧の方 看一下啊眼眸的深處 真っ直ぐ見つめて 直勾勾的看著我啊 おねだりしてみて欲しいの? 試著強勢一點 怎麼樣呢? ダーリン私はあなたの気持ちを全然知らないわ 親愛的人家完全搞不懂你在想什麼嘛 あれほど健気に見つめてきたのに 我明明一直很努力的 今ではすっかり知らんぷり 現在一副什麼都不知道的樣子 ていうかそれって胡坐かいてるだけなんじゃないんですかぶっちゃけ 話說回來你豈不是什麼都沒做嘛 舌先三寸あなたのお陰で私のハートはボロボロです 開誠佈公巧舌如簧拜你所賜人家的心都碎成渣渣了 つれない時はつれないし(そっちが中々言い出さないからいっつも私が舵取りじゃん?) 傲嬌的時候是真傲嬌就是因為你什麼都不說才總是我主攻啊 ねえなんだか馬鹿みたいじゃない? 吶 總覺得看起看是個大傻瓜啊摔 そうじゃない? じゃない? じゃない? (そんなことしてて楽しいの?) 笨蛋笨蛋大笨蛋還是你就喜歡幹這種事啊 どこか足元見てる感じで 總覺得有些乘人之危 値踏みされてる感じで(なにそれ) 有種被估價的感覺(什麼鬼) 駆け引きやら勝ち負けじゃなくない? 討價還價的不就成了勝負之分了麼 (そういうめんどくさいことしてるからめんどくさいことになるんだよ) 就是因為你老做些麻煩的事才變得麻煩的啊怒摔 寡黙なダーリンねえ聞いて 沉默的親愛的你吶聽我說 切なさは飾りじゃないのよ 不開森也不是裝的哦 よそ見しないで逃げないで 不要看向別處不要逃跑 觸ってよ心の奧の方 來觸摸啊人家內心的深處 一瞬のことじゃない 不是一會會 おねだりしてはくれないの? 不能變得主動一點麼 言葉に出來ない臆病さは 說不出來話的膽怯 強かさではないのよ(ほんとそれな) 不是克服不了啊(是真的哦) 甘えてないで口に出してよ 別傲嬌了快說出來吧 (もうちゃんとこっち向いてったら) 哼你好好的看向我這邊啊 お願いダーリン見て聞いて 拜託了親愛噠看著我聽人家說話嘛 欲しいのは形のないもの 我想要的是沒有形狀的東西 馬鹿にしないわ見て聞いて 別小看我看著人家嘛 覗いてよ瞳の奧の方 看一下啊眼眸的深處 寡黙なダーリン寢てないで 沉默的親愛的你別睡死過去啊 暴いてよ私の素顔を 來發現啊真正的我 お願いダーリンそばにいて 拜託了親愛噠要陪在人家身邊哦 觸らせて心の奧の方 讓我了解你內心的深處 真っ直ぐ見つめて 直勾勾的看著我 おねだりしてみてほしいの 變得主攻一點吧
|
|
|