- Cosmo Sheldrake The Moss 歌詞
- Cosmo Sheldrake
- Legend has it that the moss grows
on the north side of the trees 傳說就在溫暖樹蔭下
窸窣生長的和煦 Legend has it when the rains come down, 故事就是當春雨落下 all the worms come up to breathe 驚蟄欣喜地呼吸
神話唱著艷陽當空時 Legend has it when the sunbeams come, 飽餐日光的綠葉
童謠輕哼世界的旋轉 All the plants, they eat them with their leaves 竟向著23度傾去
但你可曾聽說過 Legend has it that the world spins 月宮中搗藥的玉兔 round on an axis of 23 degrees 還有那駕著跳跳勺
掠過星球的奶牛 But have you heard the story of 有人越過眾山之巔 the rabbit in the moon 輕吹悠揚哨聲
又再騎著掃帚 Or the cow that hopped the planets 和燕子換曲而歌 while straddling a spoon 故事裡的事林林又總總
有個駝背老婆婆 Or she, who leapt up mountains, 就住在鞋子裡 while whistling up a tune 那個喝著淚水湯的姑娘啊
日以繼夜地歌唱 And swapped her songs with swallows 抑或有人借酒澆愁
終於得了啤酒病 while riding on a broom 都來聽听少女的歸宿
和故事的寓意 Well, we can all learn things both many and a-few 前無人知不見來者
POBBLE怎麼 From that old hunched woman 被搶光了腳趾頭
DONG怎麼有了個發光鼻子 who lived inside a shoe 看看那群頑童
怎麼乘著篩子划槳出航 Or the girl that sang by day 又用篩孔把船停上了岸 and by night she ate tear soup 島上有鼓樹生長 Or the man who drank too much 還有JABBERWOCKY的綠色觸角 and he got the brewers droop 蜿蜒蠕動
又有QUANGLEWANGLE Come listen up all ye fair maids to 在刮風下雪天嬉鬧 how the moral goes 但你可曾聽說過
月宮中搗藥的玉兔 Nobody knew and nobody knows 還有那駕著跳跳勺
掠過星球的奶牛 How the pobble was robbed 有人越過眾山之巔 of his twice five toes 輕吹悠揚哨聲
又再騎著掃帚 Or how the dong came to own a luminous nose 和燕子換曲而歌
故事裡的事 Or how the jumblies 林林又總總 went to sea in a sieve that they rowed 有個駝背老婆婆
就住在鞋子裡 And came to shore by the chankly bore 那個喝著淚水湯的姑娘啊 where the bong trees grow 日以繼夜地歌唱
抑或有人借酒澆愁 Where the jabberwockys 終於得了啤酒病
傳說就在溫暖樹蔭下 small green tentacles do flow 窸窣生長的和煦
故事就是當春雨落下 And the quanglewangle plays in the rain 驚蟄欣喜地呼吸 and the snow 神話唱著艷陽當空時
飽餐日光的綠葉 But have you heard the story 童謠輕哼世界的旋轉 of the rabbit in the moon 竟向著23度傾去 但你可曾聽說過 Or the cow that hopped the planets 月宮中搗藥的玉兔 while straddling a spoon 還有那駕著跳跳勺 掠過星球的奶牛 Or she, who leapt up mountains, 有人越過眾山之巔 while whistling up a tune 輕吹悠揚哨聲
又再騎著掃帚 And swapped her songs with swallows 和燕子換曲而歌 while riding on a broom 故事裡的事林林又總總 Well, we can all learn things 有個駝背老婆婆 both many and a-few 就住在鞋子裡
那個喝著淚水湯的姑娘啊 From that old hunched woman 日以繼夜地歌唱 who lived inside a shoe 抑或有人借酒澆愁
終於得了啤酒病 Or the girl that sang by day and by night she ate tear soup Or the man who drank too much and he got the brewers droop
Legend has it that the moss grows on the north side of the trees
Legend has it when the rain comes down, all the worms come up to breathe
Legend has it when the sunbeams come, All the plants, they eat them with their leaves
Legend has it that the world spins round on an axis of 23 degrees
But have you heard the story of the rabbit in the moon Or the cow that hopped the planets while straddling a spoon
Or she, who leapt up mountains, while whistling up a tune And swapped her songs with swallows while riding on a broom
Well, we can all learn things both many and a-few From that old hunched woman who lived inside a shoe
Or the girl that sang by day and by night she ate tear soup Or the man who drank too much and he got the brewers droop
|
|