- Allen Ginsberg howl 歌詞
- Allen Ginsberg
- For Carl Solomon
致—卡爾—所羅門 I 第一章 I saw the best minds of my generation destroyed by madness, 我看見這一代最傑出的頭腦毀於瘋狂, starving hysterical naked, 挨著餓歇斯底里渾身裸赤, dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix. 拖著自己走過黎明時分的黑人街巷尋找狠命的一劑。 Angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night. 天使般聖潔的西卜斯特渴望與黑夜機械中那星光閃爍的發電機溝通古樸的美妙關係。 Who poverty and tatters and hollow-eyed and high, 他們貧窮衣衫破舊雙眼深陷, sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz. 昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸著煙飄浮過城市上空冥思爵士樂章徹夜不眠。 Who bared their brains to Heaven under the El, 他們在高架鐵軌下對上蒼袒露真情, and saw ****mmedan angels staggering on tenement roofs illuminated. 發現穆汗墨德的天使們燈火通明的住宅屋頂上搖搖欲墜。 Who passed through universities with radiant eyes, 他們睜著閃亮的冷眼進出大學, hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy among the scholars of war. 在研究戰爭的學者群中幻遇阿肯色和布萊克啟示的悲劇。 Who were expelled from the academies for crazy & publishing obscene odes on the windows of the skull. 他們被逐出學校因為瘋狂因為在骷髏般的窗玻璃上發表褻猥的頌詩。 Who cowered in unshaven rooms in underwear, 他們套著短褲蜷縮在沒有剃須的房間, burning their money in wastebaskets and listening to the Terror through the wall. 焚燒紙比幣於廢紙簍中隔牆傾聽恐怖之聲。 Who got busted in their pubic beards returning through Laredo with a belt of ********* for New York. 他們返回紐約帶著成捆的大MA嘛穿越拉雷多裸著恥毛被逮住。 Who ate fire in paint hotels or drank turpentine in Paradise Alley,death, 他們在塗抹香粉的旅館吞火要么去 ”樂園幽徑 “飲松油, 或死, or purgatoriedtheir torsos night after night. 或夜復一夜地作賤自己的軀體。 With dreams,with drugs,with waking nightmares, 用夢幻, 用度品, 用清醒的惡夢, alcohol and **** and endless *****. 用酒精和男器和數不清的膏丸。 Incomparable blind streets of shuddering cloud, 顫抖的烏雲築起無與倫比的死巷, and lightning in the mind leaping towards poles of Canada & Paterson, 而腦海中的閃電衝往加拿大和培特森, illuminating all the motionless world of Time between. 照亮這兩極之間死寂的時光世界。 Peyote solidities of halls, 摩根一般可信的大廳, backyard green tree cemetery dawns, 後院綠樹墓地上的黎明, wine drunkenness over the rooftops, 屋頂上的醉態, storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light, 兜風駛過市鎮上嗜茶的小店時那霓虹一般耀眼的車燈, sun and moon and tree vibrations in the roaring winter dusks of Brooklyn, 太陽和月亮和布魯克林呼嘯黃昏裡樹木的搖撼, ashcan rantings and kind king light of mind. 垃圾箱的怒吼和最溫和的思維之光。 Who chained themselves to subways for the endless ride from Battery to holy Bronx on benzedrine, 他們將自己拴在地鐵就著胺菲它名從巴特里到布隆克斯基地作沒有窮盡的旅行, until the noise of wheels and children brought them, 直到車輪和孩子的響聲喚醒他們, down shuddering mouth-wracked, 渾身發抖嘴唇破裂, and battered bleak of brain all drained of brilliance in the drear light of Zoo. 在燈光淒慘的動物園磨去了光輝的大腦憔悴而淒涼。 Who sank all night in submarine light of Bickford's floated, 他們整夜沉浸於比克福德自助餐館海底的燈光, out and sat through the stale beer afternoon in desolate Fugazzi's, 漂游而出然後坐在寥落的福加基酒吧喝一下午馬 listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox. 尿啤酒, Who talked continuously seventy hours, 傾聽命運在氫氣點唱機上吱呀作響。 from park to pad to bar to Bellevue to museum to the Brooklyn Bridge. 他們一連交談七十個小時 A lost batallion of platonic conversationalists, 從公園到床上到酒吧到貝爾維醫院到博物館到布魯克林大橋。 jumping down the stoops off fire escapes off windowsills off Empire State out of the moon. 一群迷惘的柏拉圖式空談家就著月光, Yacketayakking screaming vomiting whispering facts, 跳下防火梯跳下窗台跳下帝國大廈。 and memories and anecdotes and eyeball kicks and shocks of hospitals and jails and wars. 絮絮叨叨著尖叫著嘔吐著竊竊私語著事實, Whose intellects disgorged in total recall for seven days and nights with brilliant eyes, 和回想和軼聞趣事和怒目而視的對亢和醫院的休克和牢房和戰爭。 meat for the Synagogue cast on the pavement. 一代睿智之士兩眼發光沉入七天七夜深沉的回憶, Who vanished into nowhere Zen New Jersey, 祭祀會堂的羔羊肉扔在磚石路上。 leaving a trail of ambiguous picture postcards of Atlantic City Hall. 他們隱入新澤西禪宗子虛烏有鄉, Suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grindings and migraines of China, 留下一張張意義含糊的明信片,上面引著亞特蘭大市政廳的風光, under junk- withdrawal in Newark's bleak furnished room. 忍受藥力消褪後的痛楚, 東方的苦役, 丹吉爾骨頭的碾磨和中國的偏頭痛, Who wandered around and around at midnight in the railway yard wondering where to go, 捲縮在紐華克帶傢俱的幽暗的房間裡。 and went, 他們徘徊在夜半的鐵路調車場不知去往何方, leaving no broken hearts. 前行, Who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars, 依然擺不脫憂傷。 racketing through snow toward lonesome farms in grandfather night. 他們在貨車廂裡點燃香煙 Who studied Plotinus Poe St John of the Cross telepathy and bop kabbalah, 吵鬧著穿過雪地馳往始祖夜色中孤寂的農場, because the universe instinctively vibrated at their feet in Kansas. 他們研究著魯太阿斯、 艾侖·坡和聖約翰之間的精神感應研究爵士樂中猶太的神秘學問。 Who loned it through the streets of Idaho seeking visionary indian angels, 因為在堪薩斯宇宙正在腳下本能地震顫。 who were visionary indian angels. 他們孤獨地穿行在艾達荷的大街小巷尋找愛幻想的印第安天使, Who thought they were only mad when Baltimore gleamed in supernatural ecstasy. 因為他們是愛幻想的印第安天使。 Who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma, 他們只覺得欣喜萬分因為巴爾的摩在超自然的狂喜中隱約可見。 on the impulse of winter midnight streetlight smalltown rain. 他們帶著俄克拉荷馬的華人一頭鑽進轎車, Who lounged hungry and lonesome through Houston seeking jazz or sex or soup, 感受冬夜街燈小鎮雨滴的刺激。 and followed the brilliant Spaniard to converse about America and Eternity, 他們飢餓孤獨地漫遊在休斯敦尋找爵士樂尋找性尋找羹湯, a hopeless task, 他們尾隨那位顯赫的西班牙人要與他探討美國和永恆, and so took ship to Africa. 但宏願無望, Who disappeared into the volcanoes of Mexico, 他們遠渡非洲。 leaving nothing behind but the shadow of dungarees, 他們消逝在墨西哥的火山叢中無所牽掛, and the larva and ash of poetry scattered in fireplace Chicago. 只留下粗布工裝的陰影, Who reappeared on the West Coast investigating the FBI in beards and shorts, 而壁爐芝加哥便散滿詩的熔岩和灰燼。 with big pacifist eyes sexy in their dark skin passing out incomprehensible leaflets. 他們出沒於西海岸留著鬍鬚身穿短褲追查聯邦調查局, Who burned cigarette holes in their arms protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism. 他們皮膚深色襯得反戰主義者們睜大的雙眼十分性感他們散發著費解的傳單。 Who distributed Supercommunist pamphlets in Union ******, 他們在胳膊上烙滿香煙洞口抗議資本主義整治沉醉者的煙草陰霾。 weeping and undressing, 他們在聯合廣場分發超烘烤滻主義小冊子, while the sirens of Los Alamos wailed them down, 哭泣, 脫衣, and wailed down Wall , 而洛塞勒摩斯的警笛卻掃倒了他們, and the Staten Island ferry also wailed. 掃倒了牆, Who broke down crying in white gymnasiums naked, 斯塔登島的渡船也哭號起來, and trembling before the machinery of other skeletons. 他們在空蕩蕩的健身房裡失聲痛哭裸赤身體, Who bit detectives in the neck, 顫抖在另一種骨架的機械前。 and shrieked with delight in policecars for committing no crime, 他們撕咬偵探的後頸, but their own wild cooking pederasty and intoxication. 在警車裡興奮地怪叫因為犯下的罪行, Who howled on their knees in the subway, 不過是他們自己進行了狂野的雞煎和吸度。 and were dragged off the roof waving genitals and manuscripts. 他們跪倒在地鐵裡嚎叫, Who let themselves be ****ed in the ass by saintly motorcyclists, 抖動著男器揮舞著手稿被拖下屋頂。 and screamed with joy. 他們讓神聖的摩托車手挺進自己的後部, Who blew and were blown by those human seraphim,the sailors, 還發出快活的大叫, caresses of Atlantic and Caribbean love. 他們吞舔別人自己也被那些人類的六翼天使和水生撫弄, Who balled in the morning in the evenings in rosegardens and the grass of public parks and cemeteries, 那是來自大西洋和加勒比海愛的摩挲。 scattering their ***** freely to whomever come who may. 他們左愛於清晨於黃昏於玫瑰園於公園和墓地草叢, Who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up with a sob behind a partition in a Turkish Bath, 他們的液體歡暢地撒向任何哪個可以達到的人, when the blond & naked angel came to pierce them with a sword. 他們在土耳其浴室的隔牆後不停地打嗝試圖擠出格格傻笑最後卻只有哽咽啜泣, Who lost their loveboys to the three old shrews of fate, 而金發碧眼的裸露天使就撲上前來要一劍刺穿他們。 the one eyed shrew of the heterosexual dollar, 他們失去了自己的愛侶全因那三個命中註定的老潑婦, the one eyed shrew that winks out of the womb, 一個獨眼的異性戀老潑婦, and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass, 一個從仔宮裡眨眼睛的獨眼悍婦, and snip the intellectual golden threads of the craftsman. 那個獨眼的潑婦什麼也不做,只是坐在她的屁股上, Who copulated ecstatic and insatiate and fell off the bed, 徑自剪斷織布工匠智慧的金錢。 and continued along the floor and down the hall and ended fainting on the wall, 他們狂熱而貪婪地交合手握一瓶啤酒一個情人一包香煙一隻蠟燭從床上滾下, with a vision of ultimate cunt and come eluding the last gyzym of consciousness. 又在地板上和客廳裡繼續進行直到最後眼中浮現出最後的陰銀門昏倒在牆壁上, Who sweetened the snatches of a million girls trembling in the sunset, 在意識消散的最後一刻達到高朝。 and were red eyed in the morning but were prepared to sweeten the snatch of the sunrise, 他們使一百萬顫抖在落日下的姑娘享受甜蜜的時刻, flashing buttocks under barns and naked in the lake. 甜蜜的雙眼在清晨佈滿血絲但仍然準備著領略日出時分的喜悅, Who went out whoring through Colorado in myriad stolen night-cars, 和穀倉裡一閃即逝的屁股以及湖中的裸體。 N.C.,secret hero of these poems, 他們浪蕩於科羅拉多在偷來的各種夜車裡煎宿昌吉, *****man and Adonis of Denver — 尼-卡, 是這些詩句的主角, joy to the memory of his innumerable lays of girls in empty lots & diner backyards, 這位丹佛的雄雞和阿東尼, moviehouses'rickety rows, 他的往事令人愉快,他放倒過無數的姑娘在空曠的建築基地和餐車後部, on mountaintops in caves or with gaunt waitresses in familiar roadside lonely petticoat upliftings, 在電影院東倒西歪的椅子上, and especially secret gas-station solipsisms of johns,& hometown alleys too, 在山頂的洞中, 或者在熟悉的幽徑撩起憔悴的女侍生的襯裙, Who faded out in vast sordid movies, 尤其在加油站,在廁所還有家鄉胡同里的主觀論, were shifted in dreams, 他們漸漸消失在巨大的骯髒電影院裡, woke on a sudden Manhattan, 在夢幻中被趕了出來, and picked themselves up out of ba*****ts hungover with heartless Tokay 驚醒在突然出現的曼哈頓, and horrors of Third Avenue iron dreams, 冷酷的葡萄酒驅散了他們地窖裡的宿醉, and stumbled to unemployment offices. 伴隨著第三大街鐵石之夢的恐怖, Who walked all night with their shoes full of blood on the snowbank docks, 既而一頭跌進失業救濟所的大門。 waiting for a door in the East River to open full of steamheat and *****. 他們鞋子裡滲透鮮血徹夜行走在積雪的船塢, Who created great suicidal dramas on the appartment cliff-banks of the Hudson, 等待那條東方河流打開屋門通往一間貯滿蒸氣熱和鴨片的房間。 under the wartime blue floodlight of the moon & their heads shall be crowned with laurel in oblivion. 他們攀上哈德遜河岸絕壁公寓的樓頂在戰亂年代水銀燈般的藍色月光下, Who ate the lamb stew of the imagination or digested the crab at the muddy bottom of the rivers of the Bowery. 上演慘痛的自縊悲劇而他們的頭顱將在冥府冕以桂冠。 Who wept at the romance of the streets with their pushcarts full of onions and bad music. 他們食用想像的燒羊肉或在包瓦里污濁的溝渠底部消化螃蟹。 Who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge,and rose up to build harpsichords in their lofts. 他們扶著裝滿洋蔥和劣等音樂的手推車對著街頭的浪漫曲哭泣。 Who coughed on the sixth floor of Harlem crowned with flame, 他們走投無路地坐著吸進大橋底下的黑暗, 然後爬上自己的閣樓建造大鋼琴。 under the tubercular sky surrounded by orange crates of theology. 他們頭戴火冠咳嗽在哈雷姆的六樓, Who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish. 結核的天空被神學的橘園圍困。 Who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht & tortillas dreaming of the pure vegetable kingdom. 他們整夜信筆塗鴉念著高深的咒語搖滾為卑怯的早晨留下一紙亂語胡言。 Who plunged themselves under meat trucks looking for an egg. 他們蒸煮腐壞的動物肺心臟蹄尾巴羅宋湯和玉蜀黍餅夢想著抽象的植物界。 Who threw their watches off the roof to cast their ballot for an Eternity outside of Time, 他們一頭鑽進肉食卡車尋找一枚雞蛋。 and alarm clocks fell on their heads every day for the next decade. 他們把手錶從樓頂扔下算作他們為時間之外的永恆投下一票, Who cut their wrists three times successfully unsuccessfully, 從此之後鬧鐘每日鳴響十年不得安寧。 gave up and were forced to open antique stores where they thought they were growing old and cried. 他們成功不成功三次切開手首腕, Who were burned alive in their innocent flannel suits on Madison Avenue , 洗手不干又被迫橇開古玩商店他們在店裡自覺蒼老暗自悲戚。 amid blasts of leaden verse, 他們在麥迪遜大街披著天真的法蘭絨西服備受煎熬, and the tanked-up clatter of the iron regiments of fashion, 目睹低級詩會的狂歡, and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising, 和流行的鐵漢們醉生夢死的笑鬧, and the mustard gas of sinister intelligent editors, 和廣告仙子們硝化甘油的尖叫, or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality. 和陰險而睿智的編輯們的芥子氣, Who jumped off the Brooklyn Bridge, 還被絕對現實的出租車撞倒在地。 this actually happened and walked away unknown and forgotten into the ghostly daze of Chinatown soup alleyways & firetrucks, 他們縱身跳下布魯克林大橋, not even one free beer. 這確有其事然後悄悄走開遁入霧濛濛的窄巷和水龍忘在唐人街的精神恍惚裡, Who sang out of their windows in despair, 甚至顧不上一杯免費的啤酒。 fell out of the subway window, 他們在窗台上絕望地唱歌, jumped in the filthy Passaic, 翻過地鐵窗口, leaped on negroes, 跳進骯髒的巴塞克河, cried all over the street, 撲向黑人, danced on broken wineglasses barefoot smashed phonograph records of nostalgic European 1930s German jazz, 沿街號哭, finished the whiskey and threw up groaning into the bloody toilet, 在破碎的酒杯上赤腳舞蹈, 摔碎三十年代歐洲懷鄉的德國爵士樂唱片, moans in their ears and the blast of colossal steamwhistles. 喝光了威士忌伸吟著吐入血污的廁所, Who barreled down the highways of the past, 小聲地嘆惜而震耳欲聾的汽笛忽然響起。 journeying to each other's hotrod -Golgotha jail-solitude watch Birmingham jazz incarnation. 他們沿往日的大道風馳電掣, Who drove crosscountry seventytwo hours to find out if I had a vision, 前往彼此的破車殉難地牢獄般孤獨的守候或伯明翰爵士樂的化身。 or you had a vision or he had a vision to find out Eternity. 他們一連七十二小時驅車不停越過田野看看我是否發現了美景, Who journeyed to Denver, 或者你,或者他, 他們要尋找永恆。 who died in Denver, 他們旅行到丹佛, who came back to Denver & waited in vain, 他們死在丹佛, who watched over Denver & brooded & loned in Denver , 他們回到丹佛徒勞地等待, and finally went away to find out the Time, 他們守望著丹佛沉思和孤單在丹佛, and now Denver is lonesome for her heroes. 最後離去尋找時光, Who fell on their knees in hopeless cathedrals praying for each other's salvation and light and breasts, 如今丹佛卻因為失去了自己的英雄而孤單寂寞。 until the soul illuminated its hair for a second. 他們跪倒在無望的教堂為彼此的解脫為光明和乳方房而祈禱, Who crashed through their minds in jail waiting for impossible criminals with golden heads, 只求靈魂得到暫時的啟迪。 and the charm of reality in their hearts who sang sweet blues to Alcatraz. 他們在監牢裡焦躁不安等待著金發的惡徒, Who retired to Mexico to cultivate a habit, 等待著他們對著鵜鶘鳥吟唱悅耳的布魯斯和內心現實的魅力。 or Rocky Mount to tender Buddha, 他們隱居墨西哥修身養性, or Tangiers to boys, 或去洛磯山皈依佛陀 or Southern Pacific to the black locomotive, 或遠涉丹吉爾尋找故友 or Harvard to Narcissus to Woodlawn to the daisychain or grave. 或去南太平洋尋找黑色機車頭 Who demanded sanity trials, 或去哈佛尋找那西塞斯或去伍德龍尋找雛菊花環或墳墓。 accusing the radio of hypnotism, 他們要求公正的審判, and were left with their insanity 控訴麻醉人的無線電, and theirhands & a hung jury. 而無人過問他們混亂的神誌, Who threw potato salad at CCNY lecturerson Dadaism, 他們的雙手和懸而不決的陪審團。 and subsequently presented themselves on the granite steps of the madhouse with the shaven heads, 他們投擲土豆色拉驅趕紐約市的達達主義演說, and harlequin speech of suicide, 繼而自己踏上瘋人院的花崗石級表演光頭 demanding instantaneous lobotomy. 和自縊的滑稽演說, And who were given instead the concrete void of insulin Metrazol electricity hydrotherapy psychotherapy occupational therapy, 請求立即實施腦葉切除 pingpong & amnesia. 而他們反被施以胰島素痙攣強心劑電療水療信療職業療這些實在的虛空, Who in humorless protest overturned only one symbolic pingpong table, 乒乓和健忘症。 resting briefly in catatonia. 他們憤怒的抗議僅僅掀翻了一張像徵性的乒乓桌, Returning years later truly bald except for a wig of blood, 暫且罷手因為精神緊張。 and tears and fingers, 多年之後捲土重來光禿禿的只剩下一頭血樣的假髮, to the visible madman doom of the wards of the madtowns of the East. 淚水和手指, Pilgrim State's Rockland's and Greystone's foetid halls, 回到這東邊的瘋城, 這病房中瘋人們無法逃脫的惡運, bickering with the echoes of the soul, 朝聖者之州的大廳羅克蘭的大廳格雷斯通的大廳腐臭難聞, rocking and rolling in the midnight solitude-bench dolmen-realms of love, 他們跟靈魂的迴響互相爭吵, dream of life a nightmare, 孤獨-長凳- 石屋,午夜的搖滾在愛的王國, bodies turned to stone as heavy as the moon. 人生萬事恰如惡夢, With mother finally ** ***, 肉體變石頭沉重一如月球。 and the last fantastic book flung out of the tenement window, 最後跟母親道別 and the last door closed at 4 A.M., 最後一本天書扔出窗外, and the last telephone slammed at the wall in reply, 最後一次門關閉在臨晨四點, and the last furnished room emptied down to the last piece of mental furniture, 最後一部電話甩在牆上, a yellow paper rose twisted on a wire hanger on the closet, 回答最後一間佈置好的房間清洗一空, 只留下最後一件精神傢俱, and even that imaginary, 是一枝扭在壁櫃鐵絲鉤上的黃紙玫瑰, nothing but a hopeful little bit of hallucination — 就連這也純屬想像, Ah,Carl,while you are not safe I am not safe, 整個房間空空如也之存一線幻覺的希望- - and now you're really in the total animal soup of time — 啊, 卡爾, 你不安穩時我也不安穩, And who therefore ran through the icy streets, 而你如今可真正困入了時代的雜燴湯- - obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse the catalog the meter & the vibrating plane. 因此他們奔跑過冰冷的街道, Who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space through images juxtaposed, 夢想煉金術的光芒突然閃現,為他們尋找省略, 排列, 韻律的用法和震顫的平面指點迷津。 and trapped the archangel of the soulbetween 2 visual images, 他們用並置的意象實現了夢想,讓活生生的溝壑橫亙於時空, and joined the elemental verbs and set the noun and dash of consciousness together, 在兩個視覺意象間逮住了靈魂的天使長, jumping with sensation of Pater Omnipotens Aeterna Deus. 他們聯接基本動詞, 將名詞和意識的破折號合在一處, To recreate the syntax and measure of poor human prose, 歡跳在萬能之父永恆的上帝感覺裡。 and stand before you speechless and intelligent and shaking with shame, 以改造人類貧困的句法和韻律, rejected yet confessing out the soul to conform to the rhythm of thought in his naked and endless head. 他們站在您面前無語, 睿智, 羞愧得發抖, The madman bum and angel beat in Time, 被拒絕但表明心跡,他們光裸而深邃的頭腦適應思維的節拍。 unknown,yet putting down here what might be left to say in time come after death. 瘋狂的浪子和天使壓著點子敲擊, And rose incarnate in the ghostly clothes of jazz in the goldhorn shadow of the band, 鮮為人知, 但仍要留下死後來生可能想說的話。 and blew the suffering of America's naked mind for love, 脫胎換骨站起在爵士樂的奇裝異服裡在樂隊號角的陰影下, into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry that shivered the cities down to the last radio. 並吹奏出在美國袒露著心靈求愛所遭受的苦難, With the absolute heart of the poem butchered out of their own bodies good to eat a thousand years. 吹出薩克管中以利以利拉馬拉馬薩巴各大尼的哭喊, 這哀鳴搗碎了城市直至最後一台收音機。 II 從他們自己身上剜出的這塊人生詩歌的絕對心臟足以吃上一千年。 What sphinx of cement and aluminium bashed open their skulls and ate up their brains and imagination? 第二章 Moloch! Solitude! Filth! Ugliness! 是什麼水泥合金的怪物敲開了他們的頭骨吃掉了他們的頭腦和想像? Ashcans and unobtainable dollars! 火神! 孤獨! 穢物! 醜惡! Children screaming under the stairways! 垃圾箱和得不到的美元! Boys sobbing in armies! 孩子們在樓梯下的尖叫! Old men weeping in the parks! 小伙子們在軍隊裡抽泣! Moloch! Moloch! Nightmare of Moloch! 老人們在公園裡哭泣! Moloch the loveless! Mental Moloch! Moloch the heavy judger of men! 火神! 火神! 火神的惡夢! Moloch the incomprehensible prison! 得不到愛神的火神! 精神的火神! 懲治人類的判官火神! Moloch the crossbone soulless jailhouse and Congress of sorrows! 火神這無法理解的牢獄! Moloch whose buildings are judgement! 火神這骷髏股骨自一一由化沒有靈魂的監獄這憂患的會合處! Moloch the vast stone of war! 火神他的高樓是審判! Moloch the stunned governments! 火神這戰爭的巨石! Moloch whose mind is pure machinery! 火神這不省人事的統治! Moloch whose blood is running money! 火神他的思想是純粹的機械! Moloch whose fingers are ten armies! 火神他的血液是流淌的金錢! Moloch whose breast is a cannibal dynamo! 火神他的手指是十支軍隊! Moloch whose ear is a smoking tomb! 火神他的胸脯是吃人的發電機! Moloch whose eyes are a thousand blind windows! 火神他的耳朵是冒煙的墳墓! Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovas! 火神他的雙眼是一千扇堵死的窗戶! Moloch whose factories dream and choke in the fog! 火神他的摩天大樓沿街矗立像數不清的耶和華! Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities! 火神他的工廠沉睡在霧中, 喊叫在霧中! Moloch whose love is endless oil and stone! 火神他的煙囪和天線聳入城市上空! Moloch whose soul is electricity and banks! 火神他的埃是不盡的油料和石頭! Moloch whose poverty is the specter of genius! 火神他的靈魂是電力和銀行! Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen! 火神他的貧窮是天才的鬼魂! Moloch whose name is the Mind! 火神他的命運是一團無性的氫氣! Moloch in whom I sit lonely! 火神他的名字叫意志! Moloch in whom I dream angels! 火神我孤獨地坐在其中! Crazy in Moloch! ********** in Moloch! Lacklove and manless in Moloch! 火神我夢想天使在其中! Moloch who entered my soul early! 在火神中瘋狂! 在火神中放浪! 在火神中喪失愛情和男性! Moloch in whom I am a consciousness without a body! 火神他鑽入我幼小的靈魂! Moloch who frightened me out of my natural ecstasy! 火神在其中我是沒有形體的意識! Moloch whom I abandon! Wake up in Moloch! Light streaming out of the sky! 火神他嚇跑了我天生的樂趣! Moloch! Moloch! Robot apartments! Invisable suburbs! Skeleton treasuries! 火神我拋棄他! 在火神中覺醒! 光明瀉出天空! Blind capitals! Demonic industries! Spectral nations! Invincible madhouses! Granite *****! Monstrous bombs! 火神! 火神! 機器人寓所! 隱形的郊區! 骸骨寶物! They broke their backs lifting Moloch to Heaven! 盲目的資本! 魔鬼工業! 幽靈國家! 不可救藥的瘋人院! 花崗岩男器!怪獸原子一一彈! Pavements,Trees,Radios,Tons! 他們累斷了脊梁送火神上天! Lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us! 磚石路, 樹木, 無線電, 噸位! Visions!Omens! Hallucinations! Miracles! ecstacies! Gone down the American river! 把城市舉向無處不在的天堂! Dreams! Adorations! illuminations! Religions! The whole boatload of sensitive bull****! 夢境! 凶兆! 幻影! 奇蹟! 狂喜! 沒入美國的河流! Breakthroughs! over the river! flips and crucifixions! Gone down the flood! 夢想! 崇拜! 光亮! 宗一一教! 一整船敏感的謊話! Highs! Epiphanies! Despairs! Ten years'animal screams and suicides! 決口! 泛過河岸! 翻騰和十字架上的苦刑! 傾入洪水! Minds!New loves! Mad generation! Down on the rocks of Time! 高地! 顯現! 絕望! 十年的動物慘叫和自縊! Real holy laughter in the river! 頭腦! 新歡! 瘋狂的一代! 撞上時光的岩石! They saw it all! The wild eyes! The holy yells! They bade farewell! 多麼神聖的笑聲在河裡! They jumped off the roof! To solitude! Waving! Carrying flowers! Down to the river! Into the street! 有目共睹! 那圓睜的眼睛! 神聖的叫喊! 他們搖手道別! III 他們跳下屋頂!奔向孤獨! 搖手! 帶著花兒! 沉入河流! 沒入街道! Carl Solomon! I'm with you in Rockland, 第三章 Where you're madder than I am. 卡爾·所羅門! 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你比我更瘋狂。 Where you must feel strange. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你一定坐立不安。 Where you imitate the shade of my mother. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你摹仿我母親的陰影。 Where you've murdered your twelve secretaries. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你殺了你的十二位秘書, Where you laugh at this invisible humour. 我跟你在羅克蘭。 I'm with you in Rockland, 在那兒你嘲笑這無從察覺的幽默, Where we are great writers on the same dreadful typewriter. 我跟你在羅克蘭。 I'm with you in Rockland, 在那兒我們是偉大的作家敲打同一台糟糕的打字機。 Where your condition has become serious and is reported on the radio. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你每況愈下收音機上有你的病情公告。 Where the faculties of the skull no longer admit the worms of the senses. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒大腦的機關不再容忍感覺的蛀蟲。 Where you drink the tea of the breasts of the spinsters of Utica. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你飲那尤提卡老處一一女們奶上的茶水。 Where you pun on the bodies of your nurses the harpies of the Bronx. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你一語雙關戲弄護士的身體她們是布隆克斯的女人島。 Where you scream in a straightjacket that you're losing the game of actual pingpong of the abyss. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你捆在瘋人衣裡亂叫喚怕是要輸掉這局深淵裡真實的乒乓球賽了。 Where you bang on the catatonic piano the soul is innocent and immortal, 我跟你在羅克蘭, it should never die ungodly in an armed madhouse. 在那兒您敲打那患緊張症的鋼琴靈魂是天真的長生不老, I'm with you in Rockland, 它永遠不會荒唐地死於那武裝起來的瘋人院。 Where fifty more shocks will never return your soul to its body again from its pilgrimage to a cross in the void. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒再休克五十次也不能將你遠往虛空中的十字架朝聖去的靈魂還給肉一一體。 Where you accuse your doctors of insanity 我跟你在羅克蘭, and plot the Hebrew socialist revolution against the fascist national Golgotha. 在那兒你控訴醫生們神智不清, I'm with you in Rockland, 並對法洗斯國家骷髏地策劃著一場你那希伯萊式的蘇聯式的革名。 Where you will split the heavens of Long Island and resurrect your living human Jesus from the superhuman tomb. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒你將劈開長島的天空從那超人類的墓穴中挖出你那活著的人間基督。 Where there are twentyfive thousand mad comrades all together singing the final stanzas of the Internationale. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒一共有二萬五千發瘋的同志唱著《國際歌》 最後的詩節。 Where we hug and kiss the United States under our bedsheets the United States that coughs all night and won't let us sleep. 我跟你在羅克蘭, I'm with you in Rockland, 在那兒我們躺在床單下擁抱親吻美利堅合眾國那整夜咳嗽不讓我們入睡的美國。 Where we wake up electrified out of the coma by our own souls'airplanes roaring over the roof, 我跟你在羅克蘭, They've come to drop angelic bombs, 在那兒我們從昏睡中驚醒被自己轟鳴在屋頂上的靈魂飛機所震撼, The hospita illuminates itself imaginary walls collapse, 他們飛達此地要投下天使炸彈, O skinny legions run outside, 那醫院照亮了自己,想像的牆壁紛紛倒坍, O starry-spangled shock of mercy the eternal war is here, 啊骨瘦如柴的軍團在外面奔跑, O victory forget your underwear we're free. 啊星光燦爛火花飛濺的仁慈的震撼永恆的戰爭已經來了。 I'm with you in Rockland, 哦,勝利,忘了你的內衣吧,我們自一一由了。 In my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway across America, 我跟你在羅克蘭, in tears to the door of my cottage in the Western night. 在我的夢中,你身上滴著海上旅行的水珠在橫跨美國的大道上,
|
|