|
- 淺倉歩 來てみれば? ~オーロラを越えて~ 歌詞
- 淺倉歩
來看看如何? ~跨越極光~ 來てみれば? ~オーロラを越えて~ 在極光的另一側 某個遙遠的地方 オーロラの向こう側の どっかの遠いところで 一邊說著好冷 還會選擇穿的衣服嗎? 寒そうとか言いながら 著てく服でも選んでんの? 如果不夠的話把毛衣也換上吧
「…我,有很多哦」 もしも足りなくなってもせーたーの替えはあるよ 大概超出我想像的這地方出於自然的特別 「…結構、いっぱいある」 雖然離得有點遠但是有興趣的話就來一次如何?
你住的地方是不會有白夜的 たぶん僕が思う以上にこの自然ってトクベツなのかも 這裡的旅行指南這樣說的不過似乎並非如此 ちょっとだいぶ離れてるけど興味あれば來てみれば? 冰河和火山還有瀑布據說也很棒
「…總感覺會湧出什麼」 白夜になることがないキミが住んでる場所には 世界遺產的國立公園神秘的冰之洞窟 こっちのガイドブックがあんまりないらしいけど 黑色的沙灘藍色的溫泉想看的話就去吧
『餵,阿冰嗎? 』 氷河と火山と、あとは滝もすごいって言われる 「怎麼了?今天可不是我的生日」 「…なんか、吹き出すやっとか」 『你家的道路為了妖精而停止施工了啊』
「嗯…所以?…怎麼了?」 世界遺產の國立公園神秘的な氷の洞窟 『嗯,只是想和你說一句話』 黒い砂浜青い溫泉見たいなら連れてくけど 「誒,就這樣?」
『嗯,拜拜』 『お、アイスかい? 』 「什麼啊剛才的電話,意義不明」 「何?今日は誕生日じゃないけど」 岩石和山峰保持原樣就好不過改變的話也不是什麼壞事 『おめぇんとこの道路、妖精のために工事やめたっつってな』 對這樣的風景有興趣的話就來一次如何? 「うん…だから?…なに?」 跨越遙遠的極光 明天會有誰到來 『ん、いー話だなーと思ってな。 』 導遊什麼的聽了就會明白嚮往的話就去吧 「え、それだけ?」 「你在期待什麼? 」 『んじゃな』 結束 「何今の電話、意味分かんない」
岩も山もそのままでいい変わればいいってもんでもないし なんかそれでこその風景興味あれば來てみれば?
はるか遠くオーロラ越えて明日も誰かがやってくる 案內なんて聞けばわかるよ気が向けば連れてくけど…
「何、期待してんの?」
-終わり-
|
|
|