- Lyube Свои 歌詞
- Григорий Лепс Lyube
- В углу губ папироска подрагивала,
蜷縮在角落,長久地沉默 Он довился но пил, нам счастливым на зло, 捻動手中香煙,回首人生福禍 Вся честная пивная понять не могла , 端起杯中啤酒,想要那時光停留 От чего его так развезло 我疲憊不堪,而他無情逃走 Эту душу не жизнь искалечила, 飽經艱辛風霜,歷盡人間滄桑 Не с обиды, братишка, я пью, 沒有抱怨,默默地忍受 Я искал в этом городе женщину, 只想找到一個屬於我的歸宿 Ту единственную свою. 免得流離失所、孤獨無助 Я искал в этом городе женщину, 只想找到一個屬於我的歸宿 Ту единственную свою. 免得流離失所、孤獨無助 По началу, наверное, молод был, 半大不老、年輕有力的曾經 Много было сам знаешь чего, 我已知曉人生之路不會平靜 Были встречи, и были проводы, 追憶往昔瑣事、吹散殘存記憶 Не хватало всегда одного. 生命只少了一份孤獨 От судьбы получая затрещины, 命運的教訓,如同一記耳光 Вот он я сам не свой на своем стою, 讓我學會不再執著、固於己見 Я ищу в этом городе женщину, 只想尋找一個屬於我的歸宿 Ту единственную свою. 免得流離失所、孤獨無助 Я ищу в этом городе женщину, 只想尋找一個屬於我的歸宿 Ту единственную свою. 免得流離失所、孤獨無助 Даже тени обрыдлой тоски не нашел, 無處尋覓焦慮厭煩,還有憂愁的踪影 Когда вывернул наизнанку нутро, 何時能揭露內心世界,尋覓我的本性 Пустота , и такая, что нехорошо, 空虛無聊的乏味度日,碌碌無為 Словно зря сорок лет прошло. 四十年的人生蹉跎自誤 Как яйцо в руке, раздавил стакан, 手中的'卵'怎能擊碎厚重的磐石 И провёл всей ладонью в стекле да в крови, 奮力用玻璃劃過貫通的掌心 По лицу моему, чуешь какой обман, 嗅到淌滴的血液,方知皆是幻象 В тех, которые не свои. 現今一切早已非我 И от всей души на весь зал заржал 內心深處發出嘶笑,在候車大廳飄忽迴盪 Так, что скулы чужим от обиды свело, 正是這樣,我帶走別人顴骨上的委屈煩悶 Каждый биться желал, потому что не знал, 每個願望都脆弱易碎,但我從未知曉 От чего его так развезло, 為何它們就這樣消逝 Я уже любой, настоящей рад, 我已隨波逐流,此刻瘋狂亢奮 С мясом рву лады, режься в кровь струна, 將我的血肉一同用力揪下、劃過琴弦 Понимаешь, брат, ты всё понимаешь, брат, 你懂得,兄弟;你一切都懂 Без своих нам здесь всем хана. 沒有“本我”又何來一切的超脫 Понимаешь, брат, ты всё понимаешь, брат, 你懂得,兄弟;你一切都懂 Без своих нам здесь всем хана. 沒有“本我”又何來一切的超脫 Подожди, он скамью отстранил и встал, 等等我吧——她撇下長椅肅然離去 Заплатил, отвернувшись, меня за плечо потрепал 付出了代價,扭轉了方向,命運讓我飽受磨難 И побрел, как домой на ближайший вокзал, 帶走它到識途的回家車站 Будто верный маршрут и я знал 我懂得它像列車只會直行前進 Что-то стало, как ком, поперёк души, 不知有誰離我而去,有誰粉飾自己的心靈 Вдруг мне некуда стало спешить, 很快我再無法追它而上 Шаг от пропасти до таких вершин, 峰巔的墮落,深淵的徘徊 Что опять захотелось жить. 只為想要一次新的重生 Я хотел окликнуть, его догнать, 我想要呼喚住、趕它而上—— Чтобы верный спросить маршрут, 只為知道準確的行路 Женщин, тех что, хотят и умеют ждать, 趕上“我的歸宿”,希望它會耐心盼我 Тех которые ищут и пьют ——那個在尋找我感受的“歸宿” От судьбы получая затрещины, 命運的教訓,如同一記耳光 Вот он я сам не свой на своем стою, 讓我學會不再執著、固於己見 Я ищу в этом городе женщину, 只想尋找一個屬於我的歸宿 Ту единственную свою. 免得流離失所、孤獨無助 Я ищу в этом городе женщину, 只想尋找一個屬於我的歸宿 Ту единственную свою. 免得流離失所、孤獨無助
|
|