- Баста Райские яблоки 歌詞
- Баста
- Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-
我將在某個時刻死亡,我們都會在某個時刻死亡, Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом: 真想知道那時,不是我自己而是別人用刀刺進我的脊梁! —— Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,- 因為被殺死的人會得到寬恕,人們為之安魂,許以天堂, Не скажу про живых, а покойников мы бережем. 我不談生者,但亡靈我們都會愛護。 В грязь ударю лицом, завалюсь покрасивее набок, 那時我將撲向地,側身倒下頗為好看—— И ударит душа на ворованных клячах в галоп. 而靈魂駕著偷來的駑馬飛速馳騁, В дивных райских садах наберу бледно-розовых яблок. 我將到天堂的果園,去採摘粉紅的蘋果...... Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. 遺憾的是,果園有人把守,且彈無虛發,直射眉間。 Прискакали - гляжу - пред очами не райское что-то: 馬兒到了天堂,我的眼前卻不是天堂的景緻, Неродящий пустырь и сплошное ничто - беспредел. 只有寸草不生的空地和連綿的荒蕪無邊無際。 И среди ничего возвышались литые ворота, 虛無中聳立著鐵鑄的大門, И огромный этап - тысяч пять - на коленях сидел. 五千個犯人跪在這巨大的監獄裡。 Как ржанет коренной! Я смирил его ласковым словом, 轅馬嘶鳴!我用好話將它撫慰, Да репьи из мочал еле выдрал и гриву заплел. 還摘下它身上的棘刺,梳編它的鬃毛。 Седовласый старик слишком долго возился с засовом - 一名白髮老人長久擺弄著大門插銷, И кряхтел и ворчал, и не смог отворить - и ушел. 一邊喘息一邊嘟囔,最後失敗而回。 Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,- 我將在某個時刻死亡,我們都會在某個時刻死亡, Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом: 真想知道那時,不是我自己而是別人用刀刺進我的脊梁! —— Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,- 因為被殺死的人會得到寬恕,人們為之安魂,許以天堂, Не скажу про живых, а покойников мы бережем. 我不談生者,但亡靈我們都會愛護。 Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,- 我將在某個時刻死亡,我們都會在某個時刻死亡, Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом: 真想知道那時,不是我自己而是別人用刀刺進我的脊梁! ——— Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,- 因為被殺死的人會得到寬恕,人們為之安魂,許以天堂, Не скажу про живых, а покойников мы бережем. 我不談生者,但亡靈我們都會愛護。 И измученный люд не издал ни единого стона, 受盡磨難的人們沒有發出一聲呻吟, Лишь на корточки вдруг с онемевших колен пересел. 只是不時地因腿麻而變換著跪和蹲的姿勢。 Здесь малина, братва,- нас встречают малиновым звоном! 這裡有馬林果,弟兄們,悅耳的聲音把我們歡迎! Все вернулось на круг, и распятый над кругом висел. 一切都重返圓圈,受難者就懸在圓圈的上空。 Всем нам блага подай, да и много ли требовал я благ? 給我們大家幸福吧,再說我以前要求過很多幸福嗎? ! Мне - чтоб были друзья, да жена - чтобы пала на гроб,- 我只想擁有朋友,還有妻子,——我死時她會撲倒在我的棺材上, Ну а я уж для них наберу бледно-розовых яблок. 而我將為他們把粉紅蘋果採摘。 Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. 遺憾的是,果園有人把守,且彈無虛發,直射眉間。 Я узнал старика по слезам на щеках его дряблых: 我已從老人鬆弛的雙頰上的淚水認出, Это Петр-Святой - он апостол, а я - остолоп. 這是聖彼得——我是傻瓜,他是聖徒。 Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженных яблок. 這裡是茂密的果園,長著無數冰凍的蘋果。 Но сады сторожат - и убит я без промаха в лоб. 可果園有人把守,我被一槍擊中了眉宇。 И погнал я коней прочь от мест этих гнилых и зяблых,- 我策馬遠離這死亡和冰凍的地方, Кони просят овса, но и я закусил удила. 馬兒索要燕麥,而我已經沉默不語。 Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок 沿著懸崖,揮著皮鞭,我貼著萬丈深淵 Для тебя привезу: ты меня и из рая ждала! 帶給你滿懷蘋果:你曾等著我從天堂回返! Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,- 我將在某個時刻死亡,我們都會在某個時刻死亡, Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом: 真想知道那時,不是我自己而是別人用刀刺進我的脊梁! —— Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,- 因為被殺死的人會得到寬恕,人們為之安魂,許以天堂, Не скажу про живых. 我不談生者。 Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,- 我將在某個時刻死亡,我們都會在某個時刻死亡, Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом: 真想知道那時,不是我自己而是別人用刀刺進我的脊梁! —— Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,- 因為被殺死的人會得到寬恕,人們為之安魂,許以天堂, Не скажу про живых. 我不談生者。
|
|