- The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson. Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen. 歌詞 Brian Cox
- 歌詞
- 專輯列表
- 歌手介紹
- Brian Cox The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson. Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen. 歌詞
- Brian Cox
- PART I
第一部分
在那河的兩岸 On either side the river lie 是一片種著大麥和黑麥的農田 Long fields of barley and of rye , 麥覆蓋著平野,遠接長天 That clothe the wold and meet the sky; 還有穿行在田野間的小徑 And thro the field the road runs by 通向古堡卡默洛特 To many-towerd Camelot; 人們在小徑上閑庭漫步 And up and down the people go, 凝望大片百合盛開之地 Gazing where the lilies blow 盛開在小島的四面八方 Round an island there below, 那便是夏洛特島 The island of Shalott. 泛白的楊柳顫抖的白楊
清風吹皺薄暮 Willows whiten, aspens quiver, 在水波里永遠輕撫 Little breezes dusk and shiver 經久不息的河流 Thro the wave that runs for ever 經過小島向古堡卡米洛流淌 By the island in the river 灰色的四座角樓與四面牆 Flowing down to Camelot. 俯瞰繁花盛開的地方 Four gray walls, and four gray towers, 和綠蔭下沉寂的小島 Overlook a space of flowers, 少女夏洛特 And the silent isle imbowers 楊柳掀開邊緣的面紗 The Lady of Shalott. 沉重的駁船向下滑落
馬兒不問歸途的慢行 By the margin, willow-veild 輕柔的淺水中艙艇慢慢航行 Slide the heavy barges traild 下行掠過古堡卡米洛 By slow horses; and unhaild 可有人見過她輕揮手致意? The shallop flitteth silken-saild 或者看到她站立在窗前? Skimming down to Camelot: 亦或者在任何一片土地上看到過她的曼妙身影 But who hath seen her wave her hand? 少女夏洛特 Or at the casement seen her stand? 麥長芒刺收割人起早 Or is she known in all the land, 只有田間的他們才聽到 The Lady of Shalott? 一支輕快的歌迴聲裊繞——
來自那蜿蜒而去的河道 Only reapers, reaping early 去往古堡卡米洛 In among the bearded barley, 藉著月光疲乏的收割人 Hear a song that echoes cheerly 在多風的高處堆垛麥捆 From the river winding clearly, 他們傾聽著歌低語呢喃 Down to tower'd Camelot: 是那仙女夏洛特 And by the moon the reaper weary, 第二部分 Piling sheaves in uplands airy, 她在那裡日夜地織著網 Listening, whispers 'Tis the fairy 織一塊五彩斑斕的魔網 Lady of Shalott'. 她聽到耳旁一聲低語
倘若她就此停留魔咒將會降身於她 PART II .張望那座古堡
她不知魔咒何時會來 There she weaves by night and day 所以她只顧忙忙碌碌 A magic web with colours gay. 不理身外事 She has heard a whisper say, 少女夏洛特 A curse is on her if she stay 有一面明亮的鏡子 To look down to Camelot. 常年掛在她眼前 She knows not what the curse may be, 顯現人世百態 And so she weaveth steadily , 由此她看見附近的大路 And little other care hath she, 逶迤通向卡米洛 The Lady of Shalott. 那裡一條河有渦流旋風 這里村中有粗暴無禮的農夫 And moving thro a mirror clear 市場女孩的紅色斗篷 That hangs before her all the year, 種種影像躍過她眼前 Shadows of the world appear. 有時有一群興高采烈的少女 There she sees the highway near 大寺院男住持 Winding down to Camelot: 有時是一個捲髮的牧童, There the river eddy whirls, 或包在酒紅色頭紗中的長發 And there the surly village-churls, 他們都去往卡米洛 And the red cloaks of market girls, 有時在透藍的鏡子裡 Pass onward from Shalott. 可看見聯袂並轡的騎士
但沒有一位對她矢志不渝 Sometimes a troop of damsels glad, 對這少女夏洛特 An abbot on an ambling pad, 然而她總喜歡織她的網 Sometimes a curly shepherd-lad, 織上她鏡中古怪的景象 Or long-haird page in crimson clad, 因為常常在寂靜的夜裡 Goes by to towerd Camelot; 有送葬隊伍,有羽飾、火光
樂曲,都去往卡米洛 And sometimes thro the mirror blue 有時候月光在當空灑下 The knights come riding two and two: 一對新婚的戀人會來到 She hath no loyal knight and true, “”我可討厭這影像”她說道 TheLady of Shalott. 她是少女夏洛特
第三部分 But in her web she still delights 她的閨房一箭之遙處 To weave the mirrors magic sights, 有位騎手在麥捆間馳過 For often thro the silent nights 葉間篩下的陽光在閃爍 A funeral, with plumes and lights, 使勇士的金甲亮得像火 And music, went to Camelot: 這是騎士藍斯洛 Or when the moon was overhead, 他的盾牌上有一個圖案 Came two young lovers lately wed; 紅十字騎士跪在女士前 'I am half-sick of shadows,' said 這盾在金黃色田間忽閃 The Lady of Shalott. 遠處是小島夏洛特
韁繩如鑲嵌寶石般熠熠生輝 PART III 就像我們看到的星星的某些分支
懸掛在金色的銀河 A bow-shot from her bower-eaves, 韁繩歡快地抽打著 He rode between the barley sheaves, 當他騎著馬到卡米洛時 The sun came dazzling thro the leaves, 他開朗的臉上閃著陽光 And flamed upon the brazen greaves 威武的銀喇叭 Of bold Sir Lancelot. 當他身著盔甲騎馬到來時 A redcross knight for ever kneeld 就在距夏洛特不遠地地方 To a lady in his shield, 所有湛藍色的艷陽高照的好天氣 That sparkled on the yellow field, 鑲滿珠寶的馬鞍在閃耀 Beside remote Shalott. 頭盔和頭盔羽毛
像燃燒的火焰永不止息 The gemmy bridle glitterd free, 當他騎著馬到卡米洛時 Like to some branch of stars we see 經常在深紫天色的夜晚 Hung in the golden Galaxy. 星光燦爛的夜空下 The bridle bells rang merrily 一些髯流星,燃燒明亮 As he rode down to Camelot: 在夏洛特周圍移動 And from his blazond baldric slung 他開朗的臉上閃著陽光 A mighty silver bugle hung, 戰馬鋥亮的蹄踏在地上 And as he rode his armour rung, 騎馬的他一路朝前直闖 Beside remote Shalott. 盔下的漆黑鬈髮在飄揚
當他騎著馬到卡米洛時 All in the blue unclouded weather 岸上的本人、河裡的倒影 Thick-jewelld shone the saddle-leather, 一起映進那水晶似的明鏡 The helmet and thehelmet-feather 岸上傳來了啦啦的歌聲 Burnd like one burning flame together, 唱的人是藍斯洛 As he rode down to Camelot. 她離開織機、離開織的網 As often thro the purple night, 她三步兩步走過她閨房 Below the starry clusters bright, 看到水蓮花兒開放 Some bearded meteor, burning bright, 看見那盔頂的鳥羽飄揚 Moves over still Shalott. 她望著那卡米洛
那網飛出窗,直朝遠處飄 His broad clear brow in sunlight glowd; 那鏡子一裂兩半地碎掉 On burnishd hooves his war-horse trode; 她喊道,“我呀已在劫難逃” From underneath his helmet flowd 她是少女夏洛特 His coal-black curls as on he rode, 第四部分 As he rode down to Camelot. 萎黃的樹林已日漸凋零 From the bank and from the river 正在狂烈的東風裡掙扎 He flashed into the crystal mirror, 寬闊的河在兩岸間呻吟 'Tirra lirra,' by the river 低沉的天空大雨下不停 Sang Sir Lancelot. 灑向古堡卡米洛
她出門來到一株柳樹前 She left the web, she left the loom; 找到遺在那裡的一條船 She made three paces thro the room, 就把幾個字寫在船頭邊 She saw the water-lily bloom, 島上的少女夏洛特 She saw the helmet and the plume, 那河的水面上幽暗昏沉 She lookd down to Camelot. 像個恍惚的勇敢占卜人 Out flew the web and floated wide; 預見到自己的全部不幸 The mirror crackd from side to side; 她那木然而呆滯的眼睛 ' The curse is come upon me,' cried 遙望著那卡米洛 The Lady of Shalott. 天光將冥的茫茫暮色裡
她解開船索,躺在船底 PART IV 讓寬闊的河載著她遠去
載著這少女夏洛特 In the stormy east-wind straining, 躺著的她穿雪白的衣裙 The pale yellow woods were waning, 因寬鬆忽左忽右飄擺不停 The broad stream in his banks complaining, 伴著夜裡的天籟和蟲鳴 Heavily the low sky raining 落向她的樹葉輕柔慢速 Over towerd Camelot; 她漂向卡米洛 Downshe came and found a boat 在兩岸的柳坡、田野之中 Beneath a willow left afloat, 小船在曲曲折折地前進 And round about the prow she wrote 人們聽到她最後的吟唱 The Lady of Shalott. 聽到這少女夏洛特的歌聲 And down the rivers dim expanse-- 他們聽見的歌憂鬱聖潔 Like some bold seёr in a trance, 忽高忽低 Seeing all his own mischance-- 唱到她血液逐漸冷卻 With a glassy countenance 唱到她無法視物 Did she look to Camelot. 望著城堡卡米洛 And at the closing of the day 她隨波逐流地一路漂去 She loosed the chain, and down she lay; 沒漂到岸邊第一幢屋子 The broad stream bore her far away, 已在自己的歌聲中離去 The Lady of Shalott. 是她少女夏洛特
身影顯得慘白 Lying, robed in snowy white 讓船帶著她漂過塔樓、牆 That loosely flew to left and right-- 她無聲地漂過園牆、陽台 The leaves upon her falling light-- 漂過聳立在兩岸的高宅 Thro the noises of the night 就此漂進卡米洛 She floated down to Camelot; 爵爺和夫人、騎士和市民 And as the boat-head wound along 都擁到碼頭上看個究竟 The willowy hills and fields among, 在船頭上讀到她的芳名 They heard her singing her last song, “島上的少女夏洛特” The Lady of Shalott. 她是誰?這是哪?
附近燈火通明的宮殿中 Heard a carol, mournful, holy, 國王舉行的歡宴寂無聲 Chanted loudly, chanted lowly, 劃十字的騎士個個驚恐 Till her blood was frozen slowly, 個個身在卡米洛 And her eyes were darkend wholly, 但藍斯洛沉吟片刻 Turnd to towerd Camelot; 說道,“她長得極美” For ere she reachd upon the tide 願仁慈的上帝給她恩惠 The first house by the water-side, 給少女夏洛特 Singing in her song she died, The Lady of Shalott.
Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow they read her name , The Lady of Shalott Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossd themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, 'She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott' .
|
|