- Belle & Sebastian Nobodys Empire 歌詞
- Belle & Sebastian
- Lying on my bed, I was reading French
躺在我的小床上,我讀著法語 With the light too bright for my senses 伴著那強烈刺眼的燈光 From this hiding place life was way too much 在這謐藏身之處生活顯得異樣充足 It was loud and rough round the edges 那是個粗糙不堪的邊界 So I faced the wall when an old man called 於是當老人呼喚我的時候我面向那堵牆 Out of dreams that I would die there 脫離幻想我便會死在那兒 But a sight unseen, you were pulling strings 在不可見的角落裡,你在幕後操縱著 You had a different idea 你有個不同的想法 I was like a child, I was lying strong 我就像個孩子,尋求著依靠 And my father lifted me up there 我的父親將我舉起 Took me to a place where they checked my body 把我帶到了一個檢查身體的地方 My soul was floating in thin-air 我的靈魂漂浮在稀薄的空氣中 I clung to the bed and I clung to the past 我抓牢了床,緊握那過去 I clung to the welcome darkness 並擁抱了迎接著我的黑暗 But at the end of the night theres a green green light 但在那夜的盡頭,那兒有道綠閃綠閃的光 The quiet before the madness 暴風雨前的寧靜 There was a girl that sang like the chime of a bell 有個女孩唱著宛如風鈴般的歌聲 And she put out her arm, she touched me when I was in hell 當我在深淵的時候,她伸出她的手臂觸碰了我 When I was in hell 當我在那深淵中 Someone sang a song and I sang along 有人唱起了歌我便附和著 Cause I knew the words from my childhood 因為我知道那依稀童年般的歌詞 Intellect ambition they fell away 大腦的野心使他們墜落 And they locked me up for my own good 他們聲稱為了我好將我禁錮 But I didnt mind, cause the silence was kind 但我並不介意因為這般寂靜是美好的 It spoke to me in whispers 它低語著告訴我 There was the sound of the wind and the cold cold dawn 那兒有狂風呼嘯的聲音以及寒冷死寂的黎明 And the quiet hum of business 然後寂靜嗡嗡著私語 Let me dangle awhile in this waiting room 讓我在等候室懸晃一會 I dont need to go I dont need to know what youre doing 我不需要逃跑不需要知道你所做的事 Know what youre doing 不需要知道 Lying on my side you were half awake 你半睡半醒地偎依在我旁邊 And your face was tired and crumpled 你緊皺著臉眼神佈滿怠倦 If I had a camera Id snap you now 如果我現在有台相機一定會將這一幕拍下 Cause theres beauty in every stumble 因為每道曲折都是美麗的 We are out of practice were out of sight 我們沒有餘力缺乏實踐 On the edge of nobodys empire 處在這無人帝國的邊緣 And if we live by books and we live by hope 如果我們依靠著書跟希望生活著 Does that make us targets for gunfire? 那會使我們成為槍火聲中的靶子嗎? Now I look at you, youre a mother of two 如今我望向你,你已經是兩個孩子的母親了 Youre a quiet revolution 你是一場靜悄悄的革命 Marching with the crowd, singing dirty and loud 隨著人群遊行,肆意地放聲歌唱 For the peoples emancipation 為了人民的解放 Did I do okay, did I pave the way? 我做的還好嗎?我是否已為你掃清障礙? Was I strong when you were wanting? 當你需要我的時候我是否足以支撐? I was tied to the yoke with a decent bloke 我被綁在和一個挺像樣的傢伙一起 Who was stern but never daunting 他看起來堅定且毫不畏懼 And he told me to push and he made me feel well 他叫我盡力向前進,且使我感到安心 He told to me to leave that vision of hell to the dying 他叫我離開這充滿死亡的深淵的願景 Oh to the dying 噢遠離這般可怖的地獄
|
|