|
- あやぽんず* 人生リセットボタン 歌词
- あやぽんず*
- 目が覚めたら人生リセットボタンが
【當醒來時人生RESET鈕】 そこに転がってた 【就已經躺在那了】 目眩(めまい)目眩(めまい)象(かたど)る 【眼花眼花仿照著】
念願の強くてニューゲーム 【強力開啟夢想中的NEW GAME】 ネコちゃんワンちゃん出ておいで 【貓貓狗狗都出來吧】 明日は素敵な参観日 【明天是超棒的參觀日】 無敵の天才神童は 【無敵的天才神童】 中二で朽ち果てた 【在中二時腐朽敗壞了】 ダメダメこんな人生 【糟透糟透的這種人生】 累計これまで何百年? 【累計到現在幾百年了?】 ネバーランドの囚人に 【被NEVERLAND的囚犯】 課された極上の終身刑 【給課處的超讚終身刑期】 ショート寸前カイバ先生 【直逼秀逗的海馬體老師】 掻き毟(むし)った手を睨め 【瞪著亂抓的手】 どうせどうせやり直し 【反正反正都要重來】 人生リセットボタン 【人生RESET鈕】
目が覚めたら人生リセットボタンが 【當醒來時人生RESET鈕】 そこに転がってた 【就已經躺在那了】 ほらほら盲目 【看啊看啊盲目】 甘い汁冗談はほどほどに 【甜美的汁液別開玩笑了】 愛想も怨嗟(えんさ)も過食気味 【撒嬌或怨嘆都似乎吃過頭了】 加減を知らないボキャブラリ 【不知輕重的字彙】 三千回目の告白も 【第三千次的告白也是】 「タイプじゃないんです」 【 「你不是我的菜」】 ダメダメこんな人生 【糟透糟透的這種人生】 累計これまで何千年? 【累計到現在幾千年了?】 ネバーランドの囚人も 【連NEVERLAND的囚犯】 昔は確かに笑えたんだ 【過去也的確是會笑的】 ワープ寸前カイバ先生 【直逼曲速的海馬體老師】 先回って受け止めて 【用「上一回」擋住了】 どうせどうせやり直し 【反正反正都要重來】 人生リセットボタン 【人生RESET鈕】
ブラフの上にも三千年 【身在斷崖上也過了三千年】 その手に乗るかと三億年 【想著怎可能被騙也過了三億年】 将来の夢は何だっけ? 【將來的夢想是什麼呢?】 わばばばばばば 【哇叭叭叭叭叭叭】 ダメダメそんな人生 【糟透糟透的那種人生】 耳鳴りが邪魔するんだ 【耳鳴聲真煩人啊】 ああ、誰かしらそうやって 【啊啊,是誰這麼搞的啊】 叱ってくれればよかったんだ 【能罵罵他們就好了呢】 ダメダメこんな人生 【糟透糟透的這種人生】 累計これまで何兆年? 【累計到現在幾兆年了?】 寒い寒い近寄んないで 【好冷好冷啊不要靠過來】 答えが喉まで来ているんだ 【答案已經跑到喉嚨邊上了】 カイバ先生カイバ先生 【在海馬體老師在海馬體老師】 掻き毟(むし)った手の中に 【亂抓著的手中】 見っけちゃった見っけちゃった 【發現了發現了】 6兆5千3百12万 【朝6兆5千3百12萬】 4千7百10年の 【4千7百10年的】 果て果てに飛び込んだんだ 【盡頭盡頭飛越而去】 午前5時始発の終着点 【凌晨五點首發的終點站】 カイバ先生カイバ先生 【海馬體老師海馬體老師】 僕のいない世界こそ 【我不在的世界】 きっときっと答えと 【一定一定才叫做解答的】 思ったがどうでしょうね? 【這個想法如何啊?】
|
|
|