- Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige. Modest Mussorgsky- Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4 歌詞 Benedict Cumberbatch
- 歌詞
- 專輯列表
- 歌手介紹
- Benedict Cumberbatch Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige. Modest Mussorgsky- Khovanshtchina, Intermezzo, Act 4 歌詞
- Benedict Cumberbatch
- Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge - Benedict Cumberbatch
忽必烈汗柯爾律治(著) In Xanadu did Kubla Khan 忽必烈汗建立了上都 A stately pleasure-dome decree : 一個莊嚴華麗的宮殿: Where Alph, the sacred river, ran 聖河阿爾弗在那裡流淌 Through caverns measureless to man 穿過深不可測的岩洞 Down to a sunless sea. 流入不見日光的海中。 So twice five miles of fertile ground 那裡有十哩方圓的沃土 With walls and towers were girdled round : 那裡有高牆高塔的圍繞: And there were gardens bright with sinuous rills, 那裡還有明媚的花園曲折的小溪, Where blossomed many an incense-bearing tree ; 那裡的草木芳華四溢; And here were forests ancient as the hills, 那裡的森林如山丘一般古老, Enfolding sunny spots of greenery. 草地灑落著斑點的陽光。 But oh ! that deep romantic chasm which slanted 哦!那傾斜的浪漫的深深峽谷 Down the green hill athwart a cedarn cover ! 翻過綠色的山丘卻是一個杉樹的峽谷! A savage place ! as holy and enchanted 一個荒蠻的地方!這般神聖似被施了魔法 As e'er beneath a waning moon was haunted 會有女子在下弦月下出沒 By woman wailing for her demon-lover ! 為她那惡魔情人哀哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 在這鴻溝裡沸騰著無盡的騷動, As if this earth in fast thick pants were breathing, 彷彿大地在急促的喘息著, A mighty fountain momently was forced : 一股強大的噴泉爆發出來: Amid whose swift half-intermitted burst 它時而間歇地爆發 Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨石彈起猶如冰雹, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : 像是穀粒在連枷之下蹦跳: And 'mid these dancing rocks at once and ever 這些石塊一次又一次地狂舞 It flung up momently the sacred river. 它迸發進聖河。 Five miles meandering with a mazy motion 蜿蜒成為五哩的迷宮 Through wood and dale the sacredriver ran, 聖河穿過森林和谷地, Then reached the caverns measureless to man, 於是到達了不可測的洞窟, And sank in tumult to a lifeless ocean : 在喧囂中沉入了沒有生命的海洋: And 'mid this tumult Kubla heard from far 在喧嘩中忽必烈汗遠遠的聽著 Ancestral voices prophesying war ! 祖先在預言著戰爭! The shadow of the dome of pleasure 在歡樂穹頂下的陰影 Floated midway on the waves ; 漂浮在波濤之間; Where was heard the mingled measure 哪裡被聽到了雜亂的動響 From the fountain and the caves. 來自噴泉和洞穴。 It was a miracle of rare device, 這是一個罕見的奇蹟, A sunny pleasure-dome with caves of ice ! 一個陽光燦爛的穹頂和冰的洞穴! A damsel with a dulcimer 一個揚琴的少女 In a vision once I saw : 我曾在一個景像中看到過: It was an Abyssinian maid, 這是個阿比西尼亞姑娘, And on her dulcimer she played, 她彈撥著那洋琴, Singing of Mount Abora. 為阿波拉山而歌唱。 Could I revive within me 我能在心底復活嗎 Her symphony and song, 她的交響曲和歌曲, To such a deep delight 'twould win me, 直至我獲得深深的愉快, That with music loud and long, 那樂聲悠長洪亮 I would build that dome in air, 我願在空中築起這宮殿 That sunny dome ! those caves of ice ! 那陽光的穹頂!那冰雪的洞窟! And all who heard should see them there, 凡有所耳聞者皆應目睹, And all should cry, Beware ! Beware ! 眾人驚呼:當心!當心! His flashing eyes, his floating hair ! 他那閃爍的眼睛!他那飄揚的長發! Weave a circle round him thrice, 圍著他繞上三圈, And close your eyes with holy dread, 帶著神聖的恐懼閉上你的眼睛, For he on honey-dew hath fed, 因為他吃著蜜樣的甘露, And drunk the milk of Paradise. 飲著樂園的乳泉。
|
|