|
- 祖娅纳惜 四季折の羽(翻自 镜音リン・レン) 歌词
- 祖娅纳惜
- 舞い落ちる粉雪が
飘然落下的细雪 山の背を白く染める 将山背染成白色 寂れた村の あばら家で 在萧条的村庄的破旧房屋里 二人、身を寄せ合う 冬の夜 两个人,在冬夜里相互依偎 「出会った日も、雪だった」 「相遇的那天也是,下着雪呢」 あなたが 微笑みつぶやく 你微笑著低语道 囲炉裏火に火照った顔を 将被地炉的火照得暖暖的脸 大きな袖の影に隠した 藏入大大的袖子的阴影中 春の訪れを 与在欢乐的气氛中 息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う 鸣啭着春天的到访的鸟儿们 一同歌唱 「綺麗な声だね」と あなたが言った 「真好听的声音呢」 你这样说著 ただそれが、その言葉が、嬉しくて 只是那句,那句话语,令我无比喜悦 「いつか、綺麗な声が出なくなっても 「如果有一天,我再也不能发出好听的声音了 それでも、私を愛してくれますか?」 就算那样,你还会爱著我吗?」 「当たり前だよ」って 優しく笑い 说著「那是当然的了」 你温柔地露出了笑容 そっと 大きな手が頬を撫でた 轻轻地 用宽厚的手掌抚摸着我的脸颊 青葉照る 夏の午後 太阳照著青叶的夏日午后 あなたが病に倒れた 你因病而倒下 貧しい夫婦暮らしでは 对於过著贫穷日子的夫妇来说 あなたを治す薬は 買えない 连能将你治好的药也买不起 明くる日も 明くる日も 下一天也好 再下一天也好 ただ、ひたすらに機を織る 只是,一心地织著布 儚き紅葉の葉のように 就像虚幻的红叶的叶子 あなたの命を、散らせはしない 不想让你的生命,就此消散 季節は流れて 季节流转 夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く 宣告著夏季的结束的铃虫 发出了“铃”的叫声 「綺麗な指だね」と 「真漂亮的手指呢」 傷だらけの手を握る、その手が 将满是伤痕的手握住的,那只手 あまりにも冷たくて 十分的冰冷…… 「いつか綺麗な指がなくなっても 「如果有一天,我再也没有漂亮的手指了, それでも私を愛してくれますか?」 就算那样,你还会爱著我吗?」 「当たり前だよ」って 咳き込みながら 说著「那是当然的了」 一边咳嗽著 痛む指を 大きな手が包んだ 一边用宽厚的手掌 将疼痛的手指包裹住 昼も夜も 機を織り続けて 白昼也好黑夜也好 持续不断地织著布 早く早く、薬を買わなければ 快一点,快一点,不买到药的话 もう少し、あと少し、 再一会儿,再一会儿 紅葉が散る前に 在红叶落尽之前 この指が止まるまで 直到这手指停下为止 この羽が、尽きるまで 直到这羽毛,用尽为止 「いつか、私がヒトじゃなくなっても 「如果有一天,我再也不是人类了 あなたは、私を愛してくれますか?」 你还会,继续爱着我吗?」 怖くて真実は告げられぬまま 因为害怕而一直不敢告知真实 そっと ひとり、最後の羽を折り 轻轻地 一个人,将最后的羽毛折下 「当たり前だよ」って 僕は笑い 说着「那是当然的了」我露出了笑容 翼を失くした君を抱きしめ、言った 将失去了翅膀的你紧紧抱住,轻声说着 綺麗に羽ばたいた あの日の鶴を 那一天展翅高飞的美丽的仙鹤 ずっと、今でも覚えているよ 一直 直到今天还仍然记着哦 そして 変わらず君を 愛しているよ 然后 我会继续不变地深爱着你
|
|
|